美人儿不哭
In August 2008,Beckham in London on behalf of the Beijing Olympic Games closing ceremony of the "London 8 minutes" in the double-decker bus on the world shoot a ball
散步的猫撒
从几年前北京着手申办2008年北京奥运会开始,2008年北京奥运会这个话题就一直备受关注。目前关注的焦点已从申办之初许下的诺言转移到如何真正履行诺言。在我看来,要跨越诺言与现实之间的鸿沟,北京还有很长一段路要走。 The 2008 Olympic Game has been the most discussed and anticipated event through out Beijing ever since Beijing bid for it years ago. Yet the focus has shifted from making a promise to making good a promise after Beijing’s successful bid. In my opinion, to bridge the gap between a promise and reality, Beijing still has a long way to go. Here are some of my ideas on how to fill that gap. 首先,在所有亟待解决的问题中,跨越英语口语这一难关至关重要。学会一门语言的关键在于坚持不懈。我们到能不能做到让大多数国人在2008年到来之前都学会说英语?这一问题需要我们不断努力和尝试。 First, the speaking of English is far most important than all other difficulties. Learning a language takes a long time and a lot of heart ship, it’s not easy. So can we get most of Chinese to speak English before 2008? It needs us to try and practice very hard. 其次,交通拥挤一直是困扰北京的老大难问题。一辆接一辆车连在一起构成的汽车长龙加之它们不断排放到空气中的黑烟这种情景早就给我们留下了深刻的印象。我相信没有一个国人愿意把北京的这一面暴露给来自世界各地的参赛队员和新闻记者,因为它会严重损坏北京的形象和声誉。所以,我们必须致力于建设绿色奥运这一目标。 Second, traffic jams have been an age-old headache in Beijing, the scenes of long queues of vehicles worming their way inch by inch while discharging dark fumes into the air had given all of us a really bad impression, and I know that none of us wish to show off that side of Beijing to athletes and journalists over the world, it would blemish the city’s image and leave a bad reputation. So we have to work real hard on Green Olympics. 还有,为了各项工作的顺利实施,一个高瞻远瞩的整体城市规划必不可少。如果时间允许,重新设计和调整北京的建筑风格会为构建北京的城市特色创造环境。把东方的精致和西方的宏伟结合在一起一定会在众多建筑风格中独树一帜。要做到以上几点,北京应该听取得来自一流建筑师的建议并作出整体规划。 Thirdly, to add enchantment to convenience, an over-all city planning is indispensable. If time permits, a redesign of city layout and adjustment of architectural style would provide a better environment for fostering the characteristics, blending oriental elegance with international grandeur, will tower a lot among surrounding architectures. To achieve such effects, Beijing shall solicit opinions from first-rate architects and make an overall plan. 尽管如此,要实现全世界对北京的期盼,北京还有许许多多工作要做。但我们有信心在2008年到来之前把北京建设成为一个全新的城市。巨大的变化每天都在这个城市发生,相信在不远的将来,北京将会成为全世界关注的焦点。世界相信北京,这也是北京申奥成功的原因。我们一定会抓住这次机遇并为之全力以赴。今天,我们还没有做好准备,但在2008年到来之前我们一定会准备好! Even though, Beijing still has a lot to do to reach the level that the world expects, but we have the confidence to make Beijing a brand new city by the year 2008. Huge changes are taking places, and not far in the future, Beijing will be the focus of all worlds’ attention. The world trusts Beijing and that’s why Beijing won the bid. We will grasp this opportunity and do our best. We are not yet ready but we will be by the year 2008. 让我们一起祝福北京祝福2008年北京奥运会吧!谢谢!
carryalong
罗格在北京奥运会闭幕式上的发言2008年08月31日 星期日 12:53罗格 北京奥运会闭幕式 发言稿精选(中英文) 亲爱的中国朋友们,Dear Chinese friends, 今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子将在我们的心中永远珍藏。Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever. 感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG! 通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国也更多地了解了世界。Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. 来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。 Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent. 新的奥运明星诞生了。New stars were born. 昔日的奥运明星再次带给我们惊喜。Stars from past Games amazed us again. 我们分享他们的欢笑与泪水,我们钦佩他们的才能与风采。 We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. 我们将长久铭记在此见证的辉煌成就。We will long remember the achievements we witnessed here. 在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. 他们也令我们倍感鼓舞。They also inspire us. 今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模。To the athletes tonight: You were true role models. 你们充分展示了体育的凝聚力。 You have shown us the unifying power of sport. 来自冲突国家竞技对手之间的热情拥抱闪耀着奥林匹克精神的光辉。The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. 希望你们回国后让这种精神生生不息,世代永存。Keep that spirit alive when you return home. 这是一届真正的无与伦比的奥运会!These were truly exceptional Games! 谢谢大家! Thank you! 谢谢 这是带翻译的
优质英语培训问答知识库