瑷逮云暮
《再别康桥》英文翻译及背景Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳 The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草 I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了, Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来; As quietly as I came here; 我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves 不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away
爱逛DP的小吃货
Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun‘s bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my heart‘s content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving Without taking so much As a piece of cloud. But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.
永琳欧雅
《再别康桥》英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘 Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。 The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草 That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹 Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? 寻梦? Just to pole a boat upstream 撑一支长篙, To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯, Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉, And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌 But I cannot sing aloud 但我不能放歌, Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫; Even summer insects heep silence for me 夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥! Very quietly I take my leave 悄悄的我走了, As quietly as I came here; 正如我悄悄的来; Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖, Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。
xiaoqiao945
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
再别康桥——徐志摩
Very quietly I take my leave
轻轻的我走了,
As quietly as I came here
正如我轻轻的来;
Quietly I wave good-bye
我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳,
Are young brides in the setting sun
是夕阳中的新娘;
Their reflections on the shimmering waves
波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart
在我的心头荡漾。
The floating heart growing the sludge
软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water
油油的在水底招摇;
In the gentle waves of Cambridge
在康河的柔波里,
I would be a water plant
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees
那榆荫下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky
不是清泉,是天上虹;
Shattered to pieces among the duck weeds
揉碎在浮藻间,
Is the sediment of a rainbow-like dream
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream
寻梦?
Just to pole a boat upstream
撑一支长篙
To where the green grass is more verdant
向青草更青处漫溯;
Or to have the boat fully loaded with starlight
满载一船星辉,
And sing aloud in the splendor of starlight
在星辉斑斓里放歌。
But I can’t sing aloud
但我不能放歌,
Quietness is my farewell music
悄悄是别离的笙箫;
Even summer insects heap silence for me
夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tonight
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I left
悄悄的我走了,
As quietly as I came here
正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves
我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away
不带走一片云彩。
扩展资料
诗歌朗诵注意事项
在进行诗朗诵时一定要准确把握作品内容,透彻地理解其内在含义。固然,朗诵中各种艺术手段的运用十分重要,但是,如果离开了准确透彻地把握内容这个前提,那么,艺术技巧成了无源之水,无本之木,成了一种纯粹的形式主义,也就无法做到传情,无法让听众动情了。
要准确透彻地把握作品内容,应注意以下几点:
1、正确、深入的理解
朗诵者要把作品的思想感情准确地表现出来,需要透过字里行间,理解作品的内在含义,要清除障碍,搞清楚文中生字、生词、典故、语句等的含义,不要囫囵吞枣。望文生义。
要把握作品创作的背景、作品的主题和情感的基调,这样才会准确地理解作品,才不会把作品念得支离破碎,甚至歪曲原作的思想内容。
2、深刻,细致的感受
有的朗诵,听起来也有着抑扬顿挫的语调,可就是打动不了听众。如果不是作品本身有缺陷,那就是朗诵者对作品的感受还太浅薄,没有真正走进作品,而是在那里“挤”情、“造”性。
听众是敏锐的,他们不会被虚情所动,朗诵者要唤起听众的感情,使听众与自己同喜同悲同呼吸,必须仔细体味作品,进入角色,进入情境。
3、丰富、逼真的想象
在理解感受作品的同时,往往伴随着丰富的想象,这样才能使作品的内容在自己的心中、眼前活动起来,就好象亲眼看到、亲身经历一样。
参考资料来源:百度百科--再别康桥
参考资料来源:百度百科--朗诵
晓柚崽崽!
【英文版本】[编辑本段]Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I leavedAs quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I can’t sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I leaved As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928
davidzeng168
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
Gently I go, as I gently ing to;
I gently waved, unless Western Paradise of the clouds.
That sur-gold willow sunset of the bride;
Yan waves inside the shadow, in my mind rippling.
Nymphoides on the green ooze, oily in the underwater swagger;
In the Kang River Roubo years, I will be glad to do a water plant!
That elm shade, under a lake, not springs,
Rainbow the sky and crumble to bits in the floating algae, the precipitation with rainbow-like dream.
Search of their dreams? Stays a long pole, to the grass more green at Man Su,
Loaded with a cargo of Star, in the Star geous inside Fang Ge.
But I can not Fangge, is the parting of the Sheng Xiao quietly;
So much idle critici *** for my silence, silence is Cambridge tonight.
I walked quietly, and as I e quietly;
I am a wave of sleeves, do not take a cloud.
优质英语培训问答知识库