• 回答数

    2

  • 浏览数

    303

小C爱点dian评ping
首页 > 英语培训 > 翻译文言文成英语

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

meiguihualei

已采纳

下面是我在网上找的,可供参考。

我印象中罗经国老师好像也翻译了这篇,如果没记错的话。古之欲明明德于天下者,先治其国。

In ancient times, one who intended to carry forward all the inherent virtues in the world and to rid them of material desires had to first rule his state well欲治其国者,先齐其家。欲齐其家者,先修其身。

欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先诚其意。

欲诚其意者,先致其知。致知,在格物。

To rule his state well, he had to first educate his family. To educate his family, he had first to cultivate himself. To cultivate himself, he had first to set his heart right. To set his heart right, he had first to be sincere and honesty. To be sincere and honest, he had first to perfect his knowledge and perfection of his knowledge depended on his investigation of things. 物格,而后知至,知至而后意城,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。 It is only when one is able to investigate things that knowledge can be perfected. It is only when one's knowledge is perfect that one can be sincere and honest. It is only when one is honest and sincere that he can set his heart right. It is only when the heart is set right that a man can educate his family. It is only when his family is educated that he can rule the state. It is only when the state is ruled that the world can be governed well.mon虽普遍,但英语中有粗俗的意思,容易引起异议)she's a teacher.She teaches me to be strong and teaches me how to be a true man from my yonth(这里指青年时代).She let me free so I have a lovely life,and I remember I had a lovely childhood,too.She is always very good-tempered. I am thinkful to her for everything. I will never fet her. When she is old,I'll take good care of her。

文言文(古文) 用英语表达 翻译如下: Classical Chinese (ancient Chinese) 重点词汇释义: 文言文:classical style of writing 古文:prose written in the classical literary style; ancient style prose; ancient Chinese prose; (秦以前的字体) Chinese script before the Qin Dynasty。

我是辛辛苦苦查字典啊!多给我点分The Thirsty Pigeon口渴的鸽子A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders.Zeal should not outrun discretion.有只鸽子口渴得很难受,看见画板上画着一个水瓶,以为是真的。

他立刻呼呼地猛飞过 去,不料一头碰撞在画板上,折断了翅膀,摔在地上,被人轻易地捉住了。这是说,有些人想急于得到所需的东西,一时冲动,草率从事,就会身遭不幸。

The Raven and the Swan乌鸦和天鹅A RAVEN saw a Swan and desired to secure for himself the same beautiful plumage. Supposing that the Swan's splendid white color arose from his washing in the water in which he swam, the Raven left the altars in the neighborhood where he picked up his living, and took up residence in the lakes and pools. But cleansing his feathers as often as he would, he could not change their color, while through want of food he perished.Change of habit cannot alter Nature.乌鸦非常羡慕天鹅洁白的羽毛。他猜想天鹅一定是经常洗澡,羽毛才变得如此洁白无 瑕。

于是,他毅然离开了他赖以生存的祭坛,来到江湖边。他天天洗刷自己的羽毛,不但一 点都没洗白,反而因缺少食物饥饿而死。

这故事是说,人的本性不会随着生活方式的改变而改变。 英语(双语)童话故事:老鼠嫁女儿Once upon a time, there was a mouse father. (很久很久以前,有一个老鼠爸爸)he wanted to marry his daughter to the greatest person in the world.(他想要将他的女儿嫁给世界上最伟大的人)But, who was the greatest person in the world?(但是,谁是世界上最伟大的人呢?)Oh! The sun! He must be the greatest person in the world.(啊!是太阳!他一定是世界上最伟大的人)The mouse father went to talk to the sun.(老鼠爸爸就去找太阳说话)“Hello! Mr. Sun. I know you are the greatest person in the world.哈啰!太阳先生,我知道你是世界上最伟大的人)Would you marry my daughter?”你愿意娶我的女儿吗?)“What? I'm not the greatest person in the world. The greatest person is the cloud.(什么?我才不是世界上最伟大的人呢!最伟大的应该是云)If he es out, I'll be covered.”(只要他一出现,我就被遮住了)The mouse father went to talk to the cloud.(老鼠爸爸就去找云)“Hello! Mr. Cloud. I know you are the greatest person in the world.(哈啰!云先生,我知道你是世界上最伟大的人)Would you marry my daughter?”(你愿意娶我的女儿吗?)What? I'm not the greatest person in the world. The greatest person is the wind.(什么?我才不是世界上最伟大的人呢!最伟大的应该是风)If he es out, I'll be blown away.”只要他一出现,我就被吹的远远的)The mouse father went to talk to the wind.老鼠爸爸就去找风)Hello! Mr. Wind. I know you are the greatest person in the world.(哈啰!风先生,我知道你是世界上最伟大的人)Would you marry my daughter?”你愿意娶我的女儿吗?)“What? I'm not the greatest person in the world. The greatest person is the wall.(什么?我才不是世界上最伟大的人呢!最伟大的应该是墙)If he es out, I'll be stopped.”(只要他一出现,我就被挡住了)The mouse father went to talk to the wall.老鼠爸爸就去找墙)Hello! Mr. Wall. I know you are the greatest person in the world.(哈啰!墙先生,我知道你是世界上最伟大的人)Would you marry my daughter?”你愿意娶我的女儿吗?)“What? I'm not the greatest person in the world. The greatest person is YOU, the mouse.”(什么?我才不是世界上最伟大的人呢!最伟大的其实是你们!是老鼠!)The greatest person in the world is … mouse?”世界上最伟大的人…是老鼠?)Yes, the greatest person in the world is mouse. See? If mouse es out, I'll be bit!”(没错!世界上最伟大的就是老鼠,你看,只要你们一出现,我就被挖洞了!)The mouse father was very happy.老鼠爸爸好开心!)He finally knew mouse was the greatest person in the world.他终于知道世界上最伟大的人了,就是老鼠。)

He would marry his daughter to the handsome mouse next door.他决定要将自己的女儿嫁给隔壁英俊的鼠小弟。)。

文言文翻译的方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其32313133353236313431303231363533e78988e69d8331333332396134不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。

先声明,不是机译,这都是一些网友翻译的送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦, 风烟望五津。

与君离别意, 同是宦游人。 海内存知己, 天涯若比邻。

无为在歧路, 儿女共沾巾。FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We o officials going opposite ways…… And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。 柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路. 两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮! Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love beeen both sides can last for age,Why need they stay together night and day? 蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。

罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。

昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。

欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处!Outside the railings chrysanthemums are sadAnd orchids are shedding tears of dew.The silk curtains hang light and cool,A pair of swallows flying off.The bright moon knows not the sorrowOf departure and solitude,It's slanting rays piercing the vermilion portalsTill dawn breaks.Last night the west wind withered the emerald leaves.Alone,I mounted the stairsTo look down the endless road.I'm ready to send of letters and elegant notes.But the rivers are wide,the mountains so hight,I do not know where to locate you.游子吟A Poem By A Leaving SonA thread is in my fond mother's hand moving.For her son to wear the clothes ere leaving.With her whole heart she's sewing and sewing.For fear I'll e'er be roving and roving.Who says the little soul of grass waving.Could for the warmth repay the sun of spring.梦游天姥吟留别海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。越人语天姥, 云霓明灭或可睹。

天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。

湖月照我影, 送我至剡溪;谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐, 身登青云梯。

半壁见海日, 空中闻天鸡。千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。

列缺霹雳, 邱峦崩摧,洞天石扇, 訇然中开;青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;虎鼓瑟兮鸾回车。

仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。

惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。世间行乐亦如此, 古来万事东流水。

别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAMA seafaring visitor will talk about Japan,Which waters and mists conceal beyond approach;But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,Still seen through its varying deeps of cloud.In a straight line to heaven, its summit enters heaven,Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through ChinaWith the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,Which, just at this point, begins turning southeast。

.My heart and my dreams are in Wu and YuehAnd they cross Mirror Lake all night in the moon.And the moon lights my shadowAnd me to Yan River --With the hermitage of Xie still thereAnd the monkeys calling clearly over ripples of green water.I wear his pegged bootsUp a ladder of blue cloud,Sunny ocean half-way,Holy cock-crow in space,Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,Startle the forest and make the heights tremble.Clouds darken with darkness of rain,Streams pale with pallor of mist.The Gods of Thunder and LightningShatter the whole range.The stone gate breaks asunderVenting in the pit of heaven,An imperable shadow。.But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,And, clad in rainbow garments, riding on the wind,Come the queens of all the clouds, descending one by one,With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.I move, my soul goes flying,I wake with a long sigh,My pillow and my mattingAre the lost clouds I was in。

.And this is the way it alway。

翻译文言文成英语

159 评论(8)

苦瓜老太婆

文言文(古文) 用英语表达 翻译如下: Classical Chinese (ancient Chinese) 重点词汇释义: 文言文:classical style of writing 古文:prose written in the classical literary style; ancient style prose; ancient Chinese prose; (秦以前的字体) Chinese script before the Qin Dynasty。

《守株待兔》的【英语翻译】:

Staying by a Stump Waiting for More Hares To Come and Dash Themselves Against It

This story took place more than 2,000 years ago,in the Warring States period(475-221 B.C.).Tradition has it that in the State of Song at that time there was a man who was famous for staying by a stump waiting for more hares to e and dash themselves against it.

He was a yong farmer,and his family had been farmers for generations.Year after year and generation after generation, farmers used to sow in spring and harvest in autumn,beginning to work at sunrise and retiring at sunset.In good harvest years,they could only have enough food to eat and enough clothing to wear.If there was a famine due to crop failure,they had to go hungry.

This young farmer wanted to improve his life.But he was too lazy and too cowardly.Being lazy and cowardly over everything,he often dreamed of having unexpected blessings.

A miracle took place at last. One day in late autumn,when he was ploughing in the field,o groups of people were hunting nearby.As shoutings were rising one after another,scared hares were running desperately.Suddenly,a blind hare dashed itself headlong against the stump of a dead tree in his field and died.

That day,he ate his fill.

From that day on,he no longer went in for farming again.From morning till night,he stayed by that miraculous stump,waiting for miracles to take place again.

This story es from"The Five Vermin"in The Works of Han Feizi.Later generations often use the set phrase"staying by a stump waiting for more hares to e and dash themselves against it"to show grusting to chance and windfalls or dreaming to reap without sowing.It is also used to show adhering to narrow experiences and not being able to be flexible.

不知道算不算?

见《老子》第六十四章

合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。

译文 :合抱的大树,生长于细小的萌芽;九层的高台,筑起于每一堆泥土;千里的远行,是从脚下第一步开始走出来的。

《庄子·外篇·山木》:“且君子之交淡若水,小人之交甘若醴。君子淡以亲,小人甘以绝,彼无故以合者,则无故以离。”

译文:君子之间的交情淡得像水一样清澈(纯洁)不含杂质,小人之间得交往甜的像甜酒一样。君子之交虽然平淡,但心地亲近,小人之交虽然过于亲密、甜蜜,但是容易(因为利益)断交 。

“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”出自于屈原的名作《离骚》

译文:在追寻真理方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地去追求和探索。“见贤思齐焉,见不贤而内自省也”出处《论语·里仁》十七条

译文:见到有德行的人就向他看齐,见到没有德行的人就反省自身的缺点。

楼主,我个人认为外国人是受古代人的影响.多数人认为唐朝是中国最兴盛的朝代,就连日本的汉字也或多或少受到中国的影响,因为日本某些字和中文一模一样,只是意思不一样罢了.宋朝立国时面临着强敌的侵犯,其周边环境远不如汉、唐.但是宋朝却也能稳住政权,大力发展经济,值得一提的是,中国古代四大发明中,有三项发明都是在宋朝才真正开始发展并正式确立,科技水平位居世界第一.因此,就像现在其他国家学习军事强国美国一样,欧洲国家可能学习了当时的中国,其中就包括文字,因此,古文和英语很像.。

1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart. 2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river easard flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 4、二人同心,其利断金。 If o people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 6.海内存知己,天涯若比邻 A bosom friend afar brings distance near. 7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one's arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to bee his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 11、举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia es around. A bosom friend afar brings distance near. 12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men. 13、君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship beeen men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship beeen men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 Expend the respect of the aged in one's family to that of other families; expend the love of the young ones in one's family to that of other families. 17、礼尚往来。

往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa. 18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love beeen both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 19、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending. 20、民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. 21、千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。 A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney's chink. 22、锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved. 23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。 People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade。 25、学而时习之,不亦说乎 Great pleasure is derived from learning and constantly reviewing what has been learned. 26、有朋自远方来,不亦乐乎 Isn't it also great when friends visit from distant places? 27、天时不如地利,地利不如人和 The time isn't as important as the terrain; but the terrain isn't as important as unity with the people. 28、会当凌绝顶,一览众山小.I must ascend the mountain's crest; it dwarfs all peaks under my feet. 29.等闲识得东风面,万紫千红总是春. I find the face of east wind in an easy way;Myriads of reds and violets only reveal spring 30、春潮带雨晚来急,野度无人舟自横. On the spring flood of last night's rain The ferry-boat moves as though someone were poling。

219 评论(11)

相关问答