友好环境
blacktea没错,就是这个。关于红茶的野史——大家知道英国人为什么特别喜欢喝红茶吗?其实事情是这样的:当年英国的茶叶商人喝过中国的绿茶以后大为喜欢,深深着迷,于是他决定想尽办法也要把中国的绿茶运回英国。他们好不容易把船开来中国,又买了一整船的茶叶浩浩荡荡运回英国,可是,没想到啊没想到,长途的海运竟然让绿茶变了质,而且发酵了的绿茶成了另一种味道。商人很心痛,想想既然没人喝过正宗的绿茶,于是他就把发酵的绿茶拿出来卖。这个……英国人喝了之后都赞不绝口。因为这种茶的颜色较绿茶深,所以大家就把这种“发酵的绿茶”叫做BlackTea或者是BrownTea啦。从此英国人就深深地爱上了红茶了。并且把红茶英文叫做BLACKTEA.
香喷喷的耗子
black tea 没错,就是这个。关于红茶的野史——大家知道英国人为什么特别喜欢喝红茶吗?其实事情是这样的:当年英国的茶叶商人喝过中国的绿茶以后大为喜欢,深深着迷,于是他决定想尽办法也要把中国的绿茶运回英国。他们好不容易把船开来中国,又买了一整船的茶叶浩浩荡荡运回英国,可是,没想到啊没想到,长途的海运竟然让绿茶变了质,而且发酵了的绿茶成了另一种味道。商人很心痛,想想既然没人喝过正宗的绿茶,于是他就把发酵的绿茶拿出来卖。这个……英国人喝了之后都赞不绝口。因为这种茶的颜色较绿茶深,所以大家就把这种“发酵的绿茶”叫做Black Tea或者是Brown Tea啦。从此英国人就深深地爱上了红茶了。并且把红茶英文叫做BLACK TEA.
guoqingyi828
红茶的英文:black tea
词汇解析
1、black
英 [blæk] 美 [blæk]
adj. 黑色的;黑人的;邪恶的
n. 黑色;黑人;黑颜料
vt. 使变黑;把鞋油等涂在…上;把(眼眶)打成青肿
vi. 变黑
例:She was wearing a black coat with a white collar.
她穿着一件白领黑上衣。
2、tea
英 [tiː] 美 [tiː]
n. 茶叶;茶树;茶点
vt. 给…沏茶
vi. 喝茶;进茶点
例:When I drink tea, my glasses mist over.
我喝茶时眼镜片上会蒙上一层水汽。
扩展资料
black的用法
1、black的基本意思是“黑的,黑色的”,指在颜色上表现为黑色,多用来修饰一些客观实在的名词(如头发、皮肤等)。
2、black引申可指“黑人的”“有污垢的”“感伤的”“恼怒的”。偶尔也可表示光线“暗”。
3、black在句中可用作定语或表语。
4、black用作名词时意思是“黑色”,指相对于白色而言的一种颜色,还可指“黑衣服”或黑皮肤的人种,即“黑人”。
5、black主要用作不可数名词,当作“黑人”解时还可用作可数名词。
6、black作“黑人”解时首字母可以大写也可以小写。
我与食俱进
Black tea1689年,英国更在中国的福建省厦门市设置基地,大量收购中国茶叶。英国喝红茶比喝绿茶多,且又发展出其独特的红茶文化,均与上述历史事件有关。因为在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流。武夷茶色黑,故被称为“Black tea(直译为黑茶)。 后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于“红茶类。但英国人的惯用称呼“Black tea却一直沿袭下来,用以指代红茶。
尚同家园
black tea
英文发音:[blæk tiː]
中文释义:红茶
例句:
My wife just gave me two cups of black tea to drink.
我夫人只是给我喝了两杯红茶。
词汇解析:
tea
英文发音:[tiː]
中文释义:n.茶叶;茶;茶水;一杯茶
例句:
Four or five men were drinking tea from flasks.
四五个男人在喝保温瓶里的茶水。
短语:
1、draw tea 泡茶
2、drink tea 喝茶
3、export tea 出口茶叶
4、gather tea 采茶
5、grow tea 种茶 have tea 喝茶
扩展资料
tea的用法:
1、tea的基本意思是“茶叶,茶树”; 也可指“茶水”,指用开水倒在晒〔炒〕干的茶叶上泡制而成的饮料;。
2、tea还可作“茶点”解,指包括茶在内的一种小吃,这种小吃通常有三明治和饼干,有时称为午后茶点。
3、a tea指“一种茶,一客〔次〕茶点”,teas指“多种茶,多客〔次〕茶点”,tea统指“茶”。
安妮果果33
红茶的茶叶虽然是黑色,但在中国却称为「红茶」,这是因为「红茶」的名称取自于茶的茶色。换言之,因为泡出来的茶是红色的,所以称为「红茶」。红茶从中国传到日本之后,日本人便直接沿用原有的名称,因此同样称为「红茶」。 另一方面,对欧洲人而言,将绿色的茶叶及茶色的茶称为「绿茶」,而以硬水冲泡出来的红茶,茶色相较于红色要来得黑,再加上茶叶本身也是黑色,于是便以「black tea」来称呼。 但是,英文的「black tea」包含了两个意思,一指的是不加牛奶单独饮用的喝法。在这里,即使加糖也无所谓,因此与加不加糖毫无关系。另一层含意指的是红茶茶叶本身。无论是中国的红茶,或是印度及斯里兰卡的红茶,在英文上都称为「black tea」。 在日本,不加牛奶单独饮用的喝法,一般称为「纯红茶」(straight tea),但在欧美国家,「straight」这个字大多用来指喝威士忌等酒类时不兑水直接喝的喝法,或是加冰块一起喝,用在红茶的情况上难免会让人觉得不是很恰当。这意思就好比在日本加热清酒称为「okannsuru」,但加热味噌汤等其他情况下却不用这个词。若外国人将「okannsuru」用来指「加热味噌汤」,对日本人而言同样会觉得不是很恰当(译注:「okannsuru」通常用来指加热清酒)。 虽然日本人「straight tea」的用法不是很恰当,但由于「black tea」的说法会让人感觉又黑又涩,无法入口,听起来不是像小孩或女性也能喝、口感清爽顺口的茶饮,所以改用「straight tea」来形容完全不加东西直接饮用,这样的说法对日本人而言或许还比较容易理解也说不定。 顺带一提,如同前述,「milk tea」同样是日本才有的说法,英文虽然也有「tea with milk」或「white tea」的说法,但那样的说法并不适合男性使用。 日本甚至还有「royal milk tea」(皇家奶茶)如此华丽、听起来特别美味的说法,但事实上这也是日式英文之一。这或许是因为冠上意指王室的「royal」一词,会让人感觉彷佛身处在英国白金汉宫喝茶吧。 「royal milk tea」对日本人而言指的是加了大量牛奶、比一般奶茶更香醇、更高级的红茶,就意义上来说,这样的名称似乎还说得通。但再怎么说也是日本人在日本喝红茶,既然如此,或许就没有特别必要取一个有英国风情的称呼了吧。 -END- 欢迎关注 饮哲红茶经 微信公众号 SH-YinZhe