厦门小鱼网
甄嬛的英文名是“RealRing”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safetyalwayshere”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。叫我红领巾
唐唐sweet
泰国翻译的甄嬛传叫《大地女王》。
《甄嬛传》的泰语剧名叫《大地女王》。从译名的风格可以看出,让名字更加接地气,是中国国产电视剧海外译名的主要方向。同时,也期待有更多优秀的中国国产剧出产海外,为其他国家带来优质的中国娱乐文化。
泰国奇葩的译名:
泰译似乎总是主打沙雕搞笑风,英文译名却让人amazing。《东宫》英文译名《good bye,my princess》,翻译过来是《再见了,我的公主》,这倒是很符合剧中小枫凄惨的结局。
之前《杉杉来了》出产泰国,泰语翻译过来是《把你喂胖然后让你爱上我》,杉杉虽然很可爱,但是这个名字真的太好笑了。
《夏至未至》英文译名《rush to the dead summer》,音译《匆匆进入死亡的夏天》。