张家阿婆
Mandarin 的词源来自葡萄牙语 mandarium,是葡萄牙人吸纳梵文 mantrī 这个词而创出来的。这个词原本的意思是 counselor 策士,就是辅佐老大,给他出主意的那个人。1589年,葡语 mandarium 被英语正式吸纳,成为 mandarin,用来描述中国的官吏,也就是词典给的第一个意思。mandarin 是封建时代的官吏,那为什么又是 “普通话” 呢?话说中国地大物博,方言繁多,甚至每100公里就一个家乡话...! 如果没有 lingua franca 通用语,根本没法办正经事!
晴猫猫天
普通话就是Putonghua有人说普通话是mandarin,但是这个词是一个老旧的词,指的是“官话”原意就是封建帝国时期(尤指清代)北京的官老爷们讲的话,基本上和北京方言区别不大。
zhenghan116
你好!普通话mandarin 英[ˈmændərɪn] 美['mændərɪn] n. 普通话; (旧时) 中国政府的高级官员; 柑橘; adj. 官僚的; 中国式服装的; 过分文雅的; [例句]I am fluent in mandarin and Cantonese.我的普通话和广东话很流利。