• 回答数

    3

  • 浏览数

    172

Joey玖玖
首页 > 英语培训 > 红山动物园英文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

sy2009Jason

已采纳

1、南京市红山森林动物园位于南京市玄武区和燕路,是国家AAAA级旅游景区。园区总面积68公顷。园内山峦叠嶂,绿化覆盖率达85%,展示着世界各地珍稀动物216种 2600余只。红山森林动物园以独特的森林景观、丰富的动物资源、多彩的主题活动成为中国最具特色的动物园之一,每年吸引来自世界各地访客五百万余人次。 2、南京市红山森林动物园在做好园内野生动物保育工作的基础上,同时肩负着江苏地区野生动物的收容救护工作,积极发挥着本土野生动物综合保护的重要职能。作为全国科普教育基地,红山森林动物园积极开展形式多样的公众教育项目,致力于培养公众对自然、对生命的同理心、爱心和感恩之情,提升大众保护野生动物及生态环境的意识和行动力,已成为展示江苏省、南京市生态文明的重要窗口。

红山动物园英文

176 评论(9)

栤菊粅雨

动物园里的“馆”用英语怎么说作者:王银泉 动物园里的“馆”用英语怎么说多种被我们称为动物园中的“馆”的场所使用了不同的英语单词,主要依据的……动物园是城市绿地系统的一个组成部分,主要饲养展出野生动物,供人观赏,并对广大群众进行动物知识的普及教育,宣传保护野生动物的重要意义,同时进行科研工作。南京市红山森林动物园自然也不例外承担着上述工作。它可谓是集动物保护、展览、表演、科普教育和休闲娱乐于一体,实行笼养与放养相结合的管理模式,游人如同置身于大自然中,既利于动物的保护,又便于游客的观览。近年来,它已成为南京市一个新兴的旅游热点,更是人与动物和谐相处的生态乐园,让人类和动物都回归了自己的古老家园--神奇的大自然。为了实现上述意图,完成上述任务,大凡动物园都是按照动物分类来进行布局的,同类动物被安排在同一个展区。园内常设置专门建筑,模拟生存环境,按动物的分类系统、地理区系、生态特征等分区饲养。这一点南京市红山森林动物园也不例外,全园建有鸟类区、猛兽区、灵长类区、大型食草动物区和大型动物表演场、动物摄影场、儿童动物园、狮虎山等37个场馆。这些展区的分设不但有利于饲养管理,同时也有利于游客参观。然而,令人遗憾的是,南京红山森林动物园的展区导向牌配备的英语译文却是错误百出。南京红山森林动物园中的“熊猫馆”,“大象馆”和“两栖动物爬行馆”这几个展区的导向信息中,其中的“馆”被翻译成了pavilion,属于严重的用词不当,是译者望文生义想当然的翻译结果。根据《朗曼当代高级英语辞典》,pavilion指的是“用于公共娱乐的临时建筑,大帐篷”,“展览会的馆”(a large, light structure that is built to be used for only a short time, especially for public entertainments or exhibitions)。在英国英语中,该单词还可以指板球运动员的休息室。由此可见,pavilion显然不能用于表示动物园里的“馆”,可谓此馆非彼馆也。那么,动物园里的“馆”在英语里究竟应该怎么说呢?笔者以为,红山动物园在汉语表达方面就犯了一个不应该的错误,因为“馆”在动物园里只是一个通俗的说法,规范的表达应该是“展区”。由此而来的问题是,“某某动物展区”用英语应该怎么说。北京市公布的公共场所双语标识英文译法中对“展区”提供的译文是display area/ exhibition area。通过GOOGLE检索,确实也发现了animal display之类的说法,2005年英国伦敦动物园曾举行一个真人秀节目,把四对男女关进动物园的笼子里体验生活,电视台进行不间断现场直播,当时媒体报道时就有以下说法:Eight people, four men and four women, are on display at the London Zoo。由此可见,animal display之类的说法是符合英语表达习惯的,也是完全能够理解的。不过,笔者在这里觉得,在动物园某种具体动物“展区”中的“区”甚至整个“展区”都大可不必译出,这是因为动物园的最大特点就是展出各种动物,因此,强调display似有罗唆表达的嫌疑。其次,“区”更是属于多余,因为在这里,这个“区”不但是可以由游客来意会的,同时也是模糊的,更何况,很多动物都是被关在笼子里的。一只笼子是不是就是一个“区”呢?上述分析只是对于动物园里的“馆”究竟应该怎么说进行了多方面的探讨,并非任何结论性观点,哪怕是animal display可以被人理解,这一表达是不是就能够对应动物园里的“馆”或者“展区”,到这里我们还是没有确定说法。其实,无论是“馆”还是“展区”,其在英语中的首选对应说法应该是enclosure。根据《朗曼当代高级英语辞典》该单词的意思是“(用于特定目的的)围地,围场”(见P.615)。该辞典并举例如下:the bear enclosure at the zoo(动物园中的熊园)。但是,由于动物园里的不同动物饲养方式是不一样的,因此,根据动物园中围场的不同形态,其对应的英语词汇肯定也会不同,比如说老虎属于笼养动物,因此,所谓的“老虎馆”就完全可以翻译成tiger cage,而如果翻译成tiger pavilion就真正的是不伦不类。为了表明笔者的上述分析有无道理,我们不妨来看一下澳大利亚昆士兰州的一个关于动物园介绍的网站。在这里,多种被我们称为动物园中的“馆”的场所使用了不同的英语单词,主要依据的就是这些动物的栖息场所在自然界中的地理特征。北极熊在动物园中的栖息地用了shore这个单词,海豚的栖息地则是stadium,老虎的栖息地是enclosure,鸟类的栖息场所则是sanctuary。这些词语的使用可谓形象逼真,既充分体现了这些动物的栖息习惯,也反映了人类对于这些动物的保护,如sanctuary的本意是“庇护所”,而在动物保护领域则是指“鸟兽的保护区”。一个小小的“馆”字,英语竟然有这么多不同的说法,这是我国的动物园管理部门应该借鉴的。 希望我的回答对你有所帮助!

196 评论(14)

霸州楚楚吊顶

in Hongshan Zoo

341 评论(11)

相关问答