狐狸猫fiesta
水浒传的内容简介英文如下。
英文:The main content of outlaws of the Marsh: during the Northern Song Dynasty, the society was dark, and a group of heroes were forced to Liangshan and gathered in Liangshan park for various reasons.
Liangshan heroes, led by Song Jiang, gathered 108 heroes and set off a vigorous peasant uprising. Finally, with Song Jiang being recruited by the imperial court, the uprising ended in failure.
中文:水浒传的主要内容:北宋年间,社会黑暗,一群好汉因为种种原因,被逼上梁山,聚集在梁山泊。梁山好汉以宋江为首聚集了108条好汉,掀起了一场轰轰烈烈的农民起义,最终随着宋江被朝廷招安,起义走向失败的结局。
番茄小清新
叫做Water Margin。
《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。
70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。
扩展资料:
《水浒传》的影响
《水浒传》对招安的描写曾经对某些义军的领袖产生过消极的影响,如张献忠在谷城受抚,就表示“戮力王室,效宋江水浒故事耳”(《纪事略》)。但比较起来,《水浒传》对农民起义的积极影响还是主要的。
《水浒传》是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说,开创了白话章回体小说的先河。它作为一种新的文体,从此在文学领域内确立了应有的地位,开始逐步改变以诗文为正宗的文坛面貌。
《水浒传》在明代时被列入“四大奇书”。近现代以来,又成为古典小说“四大名著”之一。《水浒传》的文风、构思和理念,都对后世的中国乃至东亚小说,产生了重大的影响。
参考资料来源:百度百科-水浒传
小梦不吃土
1、英文
Shuihuzhuan, one of the four famous works in China, is a long chapter novel with the Songjiang Uprising in the late Northern Song Dynasty as the main background and type of heroic legend. The author is Shi Naian.
The whole book describes the great story of Liangshan hero's resistance to oppression, Shuipo Liangshan's growth and surrender to the court, and the political forces of Tianhu,.
Wang Qing and Fangla who resisted the Song government after surrender to the court, and finally went to tragic failure.
It artistically reflects the whole process of the Songjiang Uprising from its occurrence, development to its failure in Chinese history.
profoundly reveals the social root of the uprising, enthusiastically eulogizes the rebellious struggle of the heroes of the uprising and their social ideals, and concretely reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.
2、翻译
《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起义为主要故事背景、类型上属于英雄传奇的章回体长篇小说。作者是施耐庵。
全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和投降朝廷以及投降朝廷后镇压田虎,王庆,方腊等各路反抗宋朝政府的政治势力,最终走向悲惨失败的宏大故事。
艺术地反映了中国历史上宋江起义从发生、发展直至失败的全过程,深刻揭示了起义的社会根源,满腔热情地歌颂了起义英雄的反抗斗争和他们的社会理想,也具体揭示了起义失败的内在历史原因。
扩展资料:
《水浒传》创作背景:
1、英文
In the Southern Song Dynasty, Liangshan heroic stories were widely circulated. Gong Kai, a painter and writer at that time.
said in his Preface to 36 People's Comments on Songjiang: The stories of 36 people such as Songjiang have spread all over the streets and lanes.
and painters have also dedicated themselves to drawing their pictures.The earliest blueprint of Shuihuzhuan is Xuanhe Heritage of the Song Dynasty.
It focuses on describing such things as Yang Zhi's knife selling, Chao Gai's Gang robbing Chen Gang and Song Jiang's killing Yan Poshi. It also describes Lin Chong, Li Kui, Wusong and Lu Zhishen.
During the Song and Yuan Dynasties, there were many stories based on the Water Margin. In Yuan Zaju, Liangshan heroes have developed from 36 to 108.
Shi Naian has sorted out and processed the stories and characters about the Water Margin and faithfully accepted the people's views in the process of creating The Water Margin, which is the ideological basis for the great achievements of The Water Margin.
2、翻译
南宋时,梁山英雄故事流传甚广。当时的画家、文学家龚开的《宋江36人赞并序》称:宋江等36人的故事已遍及大街小巷;画家也执笔为他们图形绘影。
《水浒传》最早的蓝本是宋人的《宣和遗事》,它着力描写了杨志卖刀、晁盖等结伙劫生辰纲和宋江杀阎婆惜等事,对林冲、李逵、武松、鲁智深等主要人物也都作了描写。宋元之际,还有不少取材于水浒故事的话本。在元杂剧中,梁山英雄已由36人发展到108人。
施耐庵把有关水浒的故事和人物整理加工,在创作《水浒传》过程中,忠实地接受了人民的观点,这是《水浒传》之所以取得伟大成就的思想基础。
肉祖宗想切肉
水浒传Outlaws of the Marsh The novel "Outlaws of the Marsh" is somewhat like the Iliad and Odyssey... An ancient epic tale... no one remembers the period it was composed and immortalized. One knows this story is based on real facts and has inspired many storytellers. One knows the North Song Dynasty (XIIIth Century) lived its apogee and declined, a victim of corruption and decadence. One finds historical traces of these outlaws who challenged the imperial authority and died under the executioner's blade. At last, as anyone knows today that a man called Homer wrote the Iliad and Odyssey, no one doubts anymore that a man called Shi Nai-an wrote down during the XIVth century the novel Outlaws of the Marsh that reached us. Everyone recognizes that Jin Sheng-tan, during the XVIIth century, published what is now famous as the original version of a novel that obtained the interest and infatuation of successive generations. Water Margin or Outlaws of the Marsh ("All men are brothers" in Pearl Buck's translation, "Shui hu zhuan" in Chinese, "Au Bord de l'Eau" in French ) is an immortal novel because its tale is universal : it speaks of beings (outlaws but also notables, strong muscled heroes but also intellectual, anarchists but also philosophers...) who cannot bear injustice nor abuse nor arbitrariness... That is the reason they are immortal and their popularity has lasted for centuries . Discover the 108 heroes, the episodes , the paper-cuts representing them, the Beijing operas their fighting exploits inspired... 人物 Gai Ping Health gave special love make the world anyway, famous arena. Like charges to stick, chicken, and did not take wives, all hit others physique. Village Creek Village haunted legends, villagers digging a river in the town engraved art, ghost was rushed to the East seven. Classical hell, then alone will be engraved Creek Village in places away from the East side down. Thus so-called "Tota kings".
绝色经典
一、拉丁译本1879──1909年在上海出版了晁德莅编译的拉丁文与中文对照五卷本《中国文学教程》,其中第一卷载有晁德莅的《水浒传摘译》。二、英译本片断译文有:1、香港出版的《中国评论》载有《一个英雄的故事》。2、1923年纽约迪·阿普尔顿出版社出版翟理思的译著《中国文学史》,其中有《水浒传》的一段译文。3、北京外文出版社出版的英文版《中国文学》1959年12月号,载有人民文学出版社整理本《水浒》第七、八、九、十等四回的全译文。4、1965年纽约格罗夫出版社出版,由西里尔·伯奇编著的《中国文学选集》第一卷中收有《水浒传》第十四至十六回的译文。英文节译本有:1、1929年英国伦敦豪公司和美国纽约A·A·诺夫公司分别出版了《水浒传》七十回本的英文节译本。2、1937年上海商务印书馆出版英文七十回节译本《水浒》。3、1947年耶鲁大学纽黑文出版社出版,由小詹姆斯.I·克伦普翻译的《水浒传:选录》。4、1960年北京外文出版社出版的《野猪林》。英文全译本有:1、1933年由纽约约翰·载公司及伦敦梅休安出版社分别出版的《水浒传》七十回全译本。2、1980年由北京外文出版社出版,由西德里·夏皮罗翻译的百回全译本《水浒传》。三、法译本片断译文有:1、1850年巴黎出版的《亚洲杂志》刊有巴赞的《水浒传摘译》。2、德·比西转译晁德莅编译的拉丁与中文对照本《中国文化教程》第一卷。3、1933年巴黎德拉格洛夫书局出版的由徐仲年编译的《中国诗文选》一书,收有徐仲年翻译的《水浒传》两节摘译本。法文节译本有1922年北京政闻报社出版的《水浒传》法译文单行本。四、德译本片断译文有:1、1924年德国出版的《小说》一书中,收有德国汉学家鲁德尔斯贝尔格翻译的两篇《水浒传》译文。2、三十年代中期法兰克福出版的《中国学》上刊载三篇弗朗茨·库恩的三篇《水浒传》译文。另外,德文节译本有五种。五、意大利译本。1956年意大利都灵吉利奥·艾因澳蒂出版社出版意大利译本《水浒传》。六、俄译本有两种全译本,1、1955年莫斯科国家文学出版社出版《水浒传》七十一回全译本。2、1968年列宁格勒儿童出版社出版儿童读本《水浒传》。七、匈牙利译本两种。八、捷克斯洛伐克译本一种。九、波兰译本一种。十、朝鲜译本均在韩国,计有两种。十一、越南文译本一种。十二、泰译本一种。十三、日译计有15种。
小悟空harrywang
英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够.在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》.另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。
优质英语培训问答知识库