Rachelchel
英语翻译常见的的方法:一,直译(直接翻译): 这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。 例:My name is Lucy. 每个单词的.意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。二,翻译出大部分单词的意思: 直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。三,简略翻译: 有些句子看似很长,但是翻译的时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。 例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。 翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)
suibianlaidian
1我对他能及时完成工作一点都不怀疑。2约翰有一辆新车,我想知道他什么时候得到的。3我想知道你父亲多少年前退休的。4这取决于我们只否有足够的时间5我想知道明天天气怎么样
李小姐梦游记
为什么不给你妈妈写封信呢?(writeto)翻译:Whynotwritetoyoumum(mother)?昨天她花了20元买了这本书(spend...on)翻译:Shespent20yuan(bucks)onthisbook.我现在正在查找他的地址(lookup)翻译:Iamlookinguphisaddressnow.昨天的晚会以一首英语歌曲开始(beginwith)翻译:Yesterday'spartybeganwithanEnglishsong.你必须注意你的健康(payattentionto)翻译:Youmustpayattentiontoyoufit(health)health在外国实际上翻译为身体,健康的在国外是fit
紫晨郡主
1.我不怀疑他准时能完成工作。 2.Jphn 有一辆新的汽车,当他得到了它的时候,我怀疑。 3. 我想要知道多少年以前你的父亲退休。 4.资讯科技仰赖我们是否有充足的时间。 5.我想要什么天气像明天。
夏初哥哥
问题一:怎样翻译英语句子 句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文。要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。然后运用所学知识练习多练,多读,多背。当然首先要懂得单词的意思,不懂单词可以到海词上查询,学习必备的工具。 翻译技巧--切分与合并 一、切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一)单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。 (二)短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。 (三)句子分译 句子叮译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。 二、合并 一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。 问题二:怎么翻译这几个英语句子? One thing that helps you to listen to your thoughts is to keep a journal because it helps to record various insights you gain when doing daily activities. 有一点能帮助你倾听你的想法,是因为它有助于记录你在日常活动中获得的各种见解。 The country went through a chaotic period of social and economic transformation:a boom in banking,engineering,scientific research and political thinking. 这个国家经历了一段时期的社会经济转型:银行业、工程业、科学研究和政治思想的繁荣。 After the disaster many people began to suggest that government offices that help with storm preparations cooperate with offices that monitor wild animals. 灾难发生后,许多人开始建议, *** 办公室,协助风暴的准备工作,配合办公室,监测野生动物。 Even though people didn't expect much,the president's speech did little to prevent the erosion of people's confidence in the government. 即使人们没有期望太多,总统的讲话也没有能防止人们对 *** 的信任。 New Zealand's economy has probably been going through a more dramatic revolution recently than that of any other Western countries. 最近,新西兰的经济可能比其他西方国家都经历了一次更剧烈的革命。 The language teacher gave the students a short list of words that are in mon use in the UK but would either confuse or even offend Americans. 语言老师给了学生一个简短的清单,这是在英国常见的使用,但会混淆或甚至得罪美国人。 问题三:翻译英语句子的技巧是什么? (1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore bees more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成: 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 (2) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time後面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年後,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 (3) 包孕法。 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如: You are the representative of a country and of a continent to which China......>> 问题四:句子用英语怎么说 sentence 问题五:第一句用英语怎么翻译,谢谢 Perhaps the best argument in favor of the humanities is the scope of possibilities that are widely open to us. 英语翻译: 或许支持人文学科最有利的论证就是向我们范围极大开放的富有潜在价值的领域。 问题六:一句话用英语怎么翻译 要结合语境的,如果说前面说了很多,最后总结了来了句“一句话”。那你就说in a word,to sum up,all in all,in conclusion 单纯的“一句话”翻译 a sentence 问题七:帮忙看个英语句子怎么翻译 你上面的分析是对的 由正义而引起的愤慨好像并不单单属于人类。 问题八:英语句子翻译 As the shipment failed to catch up with the scheduled voyage number because of a customs inspection, it was postponed for one week, and the information触of the next ship voyage is as follows: 问题九:这个句子怎么翻译 附近上街出门的行人寥寥无几,他们纷纷将衣领高高竖起、手插在兜里,沉闷而安静地匆匆走过。 astir:活动 quater:地区 di *** ally:沉闷地 turn high:高高翻起 问题十:怎么翻译这些英语句子呢?? 1.Although he has gone to America for three years , we still have kept in touch with each other. 【前半句需要用现在完成时叙述的是过去发生的事情对现在及以后一直的影响 have gone to somewhere 的意思是去了某地。。依然在某地没回来或在回来的过程中不定。。后半句是叙述现在持续的情况仍然联系】 2.Children spent the whole afternoon to prepare for the English party tomorrow . 【本句强调的是一般过去式 。。。强调叙述完成了的过去的事情。不定时to表示目的,为了...] 3.The thief finally admited stealing my purse . 【叙述者讲述的是已经发生完了的事情,强调是过去的事情,因此需要用过去时态】 4.The room is big enough to holdone hundred people. 【本句的主要构造在于adj[形容词]-enough-to-do,且本句属于强调客观情况,因此需要用一般现在时态】 5.she is always making her living on selling fruits and vegetables. 【be always doing sth 一直做某事本 也可以用现在完成进行时 have been doing sth 这两种形式都对的 翻译不一定只有一种是对的】 【以上都是本人自己的翻译及解释可能与答案有偏差如果你知道正解请指出我的错误告诉我大家互相学习!(*^__^*) 嘻嘻……】
优质英语培训问答知识库