• 回答数

    8

  • 浏览数

    299

麦麦咔咔
首页 > 英语培训 > 青龙单词英语翻译

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

吥唥靜尐姐

已采纳

Azure Dragon

青龙单词英语翻译

101 评论(9)

考小拉考小花

[blackdragon]∶青色的龙。也指东方星宿名。即苍龙[theOrientGod]∶道教所信方的神[theeast]∶古时行军以画青龙的旗帜表示东方之位 greendragon接近点!

129 评论(15)

左左颜色

玄武英文名为Black Tortoise,朱雀英文名为Vermilion Bird,白虎英文名为White Tiger,青龙英文名为Azure Dragon。

China's four great beasts:Black Tortoise、Vermilion Bird、White Tiger、Azure Dragon。

在上古时代,古人把天分为东西南北四宫,分别以青龙(苍龙)、白虎、朱雀、玄武(一种龟形之神)为名。实际上是把天空分为四部,以每部分中的七个主要星宿连线成形,以其形状命名。青龙为东方之神,白虎为西方之神,朱雀为南方之神,玄武为北方之神。

扩展资料

青龙、白虎、朱雀、玄武又称四象,源于中国远古的星宿信仰,而不是道教,直到两汉时期才被道教吸收成为四灵神君。四神在古代中国中另一个主要表现就在于军事上,在战国时期,行军布阵就有“前朱雀后玄武,左青龙右白虎”。

在中国,龙是神物,也是皇帝的象征,而青龙则是东方的代表、五行中是属木的,也因青色是属木的,有左青龙、右白虎的说法。龙是中华民族所敬奉的神兽,是吉祥雄伟的象征,由于崇拜意识,后演变为祈求丰收、祈求平安的传统民俗活动。

在中国古代神话中,白虎是西方保护神、战神、杀伐之神。虎具有避邪、禳灾、祈丰及惩恶扬善、发财致富、喜结良缘等多种神力。所以白虎主杀,被认为是杀伐之神所以有多位的猛将被说成为白虎星充转世的,例如:唐代大将罗成、薛仁贵父子等人。

很多与军事有关的地方和事物都以白虎命名,例如:象征军队指挥权的虎符,象征威势的白虎旗,水浒传中林冲误入的军机要地白虎节堂等。

从殷商时代开始,朱雀就是代表炎帝与南方七宿的神兽,井、鬼、柳、星、张、翼、轸,联为鸟形,朱为赤色,像火,南方属火,故名朱雀,而五行学说开始兴起之后,它的象征含义又多了丙丁与夏季。

玄武是一种由龟和蛇组合成的一种灵物。玄武的本意就是玄冥,武、冥古音是相通的。根据五行学说,它是代表北方的灵兽,形象是黑色的龟与蛇(或龟蛇),代表的季节是冬季。

317 评论(10)

YXRS游戏人生

更本没必要,四大圣兽是中国特有的传统文化四象,已经是特有的名词了,可以直接按读音翻,比如龙翻做loong,至于常看到的dragon,那是西方的龙,可不是中国的圣兽龙。

298 评论(10)

吃货称霸999

中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。

扩展内容:

Loong(英语单词)

Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。

英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。

龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!

龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

“loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念是“Seraphim”。

参考资料:百度百科 Loong

186 评论(9)

小群angela

青龙Blue Dragon

358 评论(9)

心如蝶舞

青龙Blue Dragon白虎Whiter Tiger玄武Phoenix朱雀Tortoise

113 评论(9)

无敌的小饭桶

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。

126 评论(10)

相关问答