• 回答数

    9

  • 浏览数

    338

dlpengzhen
首页 > 英语培训 > 老大英语怎么读

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

镜SHOW公主

已采纳

bosscaptain

老大英语怎么读

220 评论(8)

吉果0412

老大的英语:boss。

boss

英 [bɒs]   美 [bɔ:s]

n.老板,上司;领袖,首领;[机]轴套,套筒。

vt.当…的首领;管理,指挥。

vi.当首领;发号施令。

adj.<俚>很好的,一流的。

例句:

1、He seemed to be in direct contact with the Boss

他似乎直接和老板联系。

2、You heard what the boss said, bud.

你听见老板说的话了,老兄。

扩展资料:

boss在口语中是一种称呼,指“老板,经理,上司”,还可表示“工头,领班”,用于比喻中,还可指“领袖”“导师”等。

说本单位的“老板”, boss前不加冠词,且以大写字母开头。作独一无二的职位看待时也可以不用冠词,但首字母不必大写。

boss可用作称呼语。

chief,head,leader,boss这些名词都指“拥有权力或统治权的人”。辨析如下:

chief最广泛用词,上可指最高统治者,下可指顶头上司,也可指任何一级的头头。

head多指一个机构或团体等的负责人或最高首长。

leader指国家、民族、政党、组织等的领导或领袖。强调领导能力、含有能够引导、指导、控制被领导者并获得其支持的意味。

boss非正式用词,多作口语用,可指任何负责人,也可指经理、老板或工头。

274 评论(13)

施ccccceci

老大 [词典] [书] (年老) old; (排行第一的人) eldest child; [方] (木船上的船夫) master of a sailing vessel; greatly; [例句]我家老大托尼今年才11岁,就已经比我高了。Tony, my oldest, is already taller than me, and he's only eleven.

179 评论(9)

fishmoon00

boss , big gun

227 评论(9)

Cupnightsky

1. Boss 老板使用最普遍、范围最广,包括在工作上付你薪水的实际老板,也包括你的上司(欧美->香港->中国、台湾都适用);另外也包括你替他办事、听命於他的人(电影中情报局的角色情节常用)2. the Master(1)主人(多指男性)、院长、校长、硕士;(2)对宗教导师或领袖的称呼、大师(一代宗师,在某领域的翘楚,如:张大千) (3)有控制权主宰权的人电影中常用"the Master"(你是我的主宰),不论是邪恶势力或中世纪欧洲城邦封建社会里都用。3. the mentor 导师->教父原意:(无经验之人的)有经验可信赖的顾问,尤指在心理、哲学、精神上而言。引用:所以对於无经验者来说,教父是他们崇拜及追随的偶像。"教父"电影中将这个角色诠释得很好,主角既绅士又威严受人们崇敬。(http://zhidao.baidu.com/question/130072779.html?si=3&wtp=wk)4. Mr. Big(1)大人物;非常重要的人物 (2)老大(具代表性的人物,能说得算的人)5. big cheese(1)大人物,具有影响力的人,头面人物 (2)有钱有势的大老粗、暴发户:这里所表现及传达的意思和中国文化很贴切传神(有钱能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese这字就知道了,这方面果然中西文化没有差别。6. old big 老大。中式英文,华人聚集的地方都用,老外也都能意会,只不过前头加了个"old"(中国人常说"依老卖老"、"老油条"、"姜是老的辣"、"老江湖"、"老猢狸"…等等,总带个"老"字,"老"字号是中国式江湖注册商标了^^)个人见解:依你的要求最适用依序分别如下:the mentor、the Master、Mr. big、big cheese、old big,boss就没啥好用了,这词太没特色了。看你要塑造什麼样的角色,"the mentor"最能诠释的是电影"教父",其次是"无间道";"the Master"如上述:中世纪欧洲城邦封建社会或对邪恶势力的畏服都可以用;"Mr. Big"一般般啦;"big cheese"没出息混不出什麼名堂;"old big"中式江湖"老"字号(还算有中式的风味)。请问你要写书还是要拍电影啊?可有荣幸读读你的脚本(script)。如果你要混帮派,别找我,因为我过时(过气)了(old-fashioned)。呵呵~~

293 评论(15)

忘心敛意

hi boss。。

284 评论(8)

小雨后哒晴天

1.Boss老板使用最普遍、范围最广,包括在工作上付你薪水的实际老板,也包括你的上司(欧美->香港->中国、台湾都适用);另外也包括你替他办事、听命於他的人(电影中情报局的角色情节常用)2.theMaster(1)主人(多指男性)、院长、校长、硕士;(2)对宗教导师或领袖的称呼、大师(一代宗师,在某领域的翘楚,如:张大千)(3)有控制权主宰权的人电影中常用"theMaster"(你是我的主宰),不论是邪恶势力或中世纪欧洲城邦封建社会里都用。3.thementor导师->教父原意:(无经验之人的)有经验可信赖的顾问,尤指在心理、哲学、精神上而言。引用:所以对於无经验者来说,教父是他们崇拜及追随的偶像。"教父"电影中将这个角色诠释得很好,主角既绅士又威严受人们崇敬。(http://zhidao.baidu.com/question/130072779.html?si=3&wtp=wk)4.Mr.Big(1)大人物;非常重要的人物(2)老大(具代表性的人物,能说得算的人)5.bigcheese(1)大人物,具有影响力的人,头面人物(2)有钱有势的大老粗、暴发户:这里所表现及传达的意思和中国文化很贴切传神(有钱能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese这字就知道了,这方面果然中西文化没有差别。6.oldbig老大。中式英文,华人聚集的地方都用,老外也都能意会,只不过前头加了个"old"(中国人常说"依老卖老"、"老油条"、"姜是老的辣"、"老江湖"、"老猢狸"…等等,总带个"老"字,"老"字号是中国式江湖注册商标了^^)个人见解:依你的要求最适用依序分别如下:thementor、theMaster、Mr.big、bigcheese、oldbig,boss就没啥好用了,这词太没特色了。看你要塑造什麼样的角色,"thementor"最能诠释的是电影"教父",其次是"无间道";"theMaster"如上述:中世纪欧洲城邦封建社会或对邪恶势力的畏服都可以用;"Mr.Big"一般般啦;"bigcheese"没出息混不出什麼名堂;"oldbig"中式江湖"老"字号(还算有中式的风味)。请问你要写书还是要拍电影啊?可有荣幸读读你的脚本(script)。如果你要混帮派,别找我,因为我过时(过气)了(old-fashioned)。呵呵~~

205 评论(8)

永创佳绩

老大的英语:boss

boss

英 [bɒs]   美 [bɔ:s]

n.老板,上司;领袖,首领;[机]轴套,套筒

vt.当…的首领;管理,指挥

vi.当首领;发号施令

adj.<俚>很好的,一流的

例句:

1、But their loyalty to their boss can be assumed to be finite.

但他们对这位军队领袖的忠诚也是有限度的。

2、And because I'm the better person, I have the right to boss you around.

因为我是更好的人,所以我有权力指挥你。

boss的同义词:chief,director,employer,foreman

1、chief

英 [tʃi:f]   美 [tʃif]

adj.主要的;级别最高的;总的;最重要的

n.首领;酋长;族长;主管人员

2、director

英 [dəˈrektə(r)]   美 [dɪˈrɛktɚ, daɪ-]

n.导演;主管,主任;董事,理事;负责人,监督者

3、employer

英 [ɪmˈplɔɪə(r)]   美 [ɪmˈplɔɪər]

n.雇主,老板;雇佣者

4、foreman

英 [ˈfɔ:mən]   美 [ˈfɔ:rmən]

n.工头,领班;首席陪审员

223 评论(14)

小演员王沁曦

bossmaster

183 评论(13)

相关问答