回答数
4
浏览数
253
Phyllis。
刑天魂魄此时已无头,是以乳为目、脐为口,手持斧头四处乱砍!
让我爱你
男神:可望而不可及的男人的统称,一般指女生们心仪的对象或偶像。soprince charming 比较正确Dream lover 还可以Mr. Right 不太对,因为男神是针对大众口味的而不是专指合适某个人的何为男神?就是总的来说可望而不可及~神一般的存在 也就是说强调遥不可及才算翻译正确吧?man god male god之类的你和外国人这样说他们只知道你在说一个男性的神明。也许你和国人交流可以这样用但是你要用英语表达就不准确
szcarol617
男神:A male deity
linkaixinlang
按字面含义翻译为:Emperor day
优质英语培训问答知识库