Leven小万
唐多令.柳絮Tangduo Make Willow Catkins By Cao Xueqin粉堕百花洲,香残燕子楼。 Willow catkins flutter and fall onto the Flowers Islet, Some fragrance remains in the Swallow House. 一团团、逐对成毬。 Clumps of catkins chase one another and come together in pairs. 飘泊亦如人命薄,空缱绻,说风流。 They drift helplessly in the air just like somebody’s miserable life, Loathing to part from each other is in vain , And the past romance must not be mentioned any longer. 草木也知愁,韶华竟白头! Vegetation also knows of worries, Your hair turns white when so young! 叹今生、谁舍谁收? Sighing who will abandon you this life and who will accept you. 嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留。 You are married to the east wind and spring doesn’t care about you. They have the heart to let you wander here and there, And let you stay out forever. 【注释】 1. 唐多令:词牌名, 2. “粉堕”二句:粉堕、香残,指柳絮堕枝飘零;粉,指柳絮的花粉。百花洲:百花洲在姑苏山上,林黛玉是姑苏人,借以自况。 3. 燕子楼:苏轼《永遇乐》词:“燕子楼空,佳人何在?空锁楼中燕。”故也用以说女子亡去。 4. 逐对成毬:形容柳絮与柳絮碰到时黏在一起。“毬”谐音“逑”;逑,配偶。这句是双关语。 5. 缱绻(qiǎn quǎn):缠绵,感情好而难舍难分。风流:双关语,爱情与才华。 6. 韶华:青年时期。 7. 谁舍谁收:以柳絮飘落无人收拾自比。 8. “嫁与东风”句:亦以柳絮被东风吹落,春天不管,自喻无家可依,青春将逝而没有人同情。 9. 忍淹留:忍心看柳絮漂泊在外,长久不归。 10. willow ['wɪləʊ]柳树 11. catkin ['kætkɪn] 柳絮,杨花 12. flutter ['flʌtə] v.飘动,飘扬 13. islet ['aɪlɪt] 小岛 14. fragrance ['freɪɡrəns] 芬芳,香气 15. swallow ['swɒləʊ] 燕子 16. romance [rəʊ'mæns] 爱情,风流韵事 17. vegetation [vedʒɪ'teɪʃən] 草木,植物 18. loath [ləʊθ] 不情愿的 19. abandon [əˈbændən] 遗弃 20. have the heart to:忍心做某事 【作品背景】 曹雪芹在《红楼梦》第七十回代林黛玉拟的这首词《柳絮》,缠绵凄恻,催人泪下。全词语多双关,借柳絮隐说人事。其中不但寄寓着黛玉对自己不幸身世的悲叹,也蕴含着预感到爱情理想行将破灭的悲愤呼声。 【白话译文】 百花洲上柳絮随风飘落, 燕子楼中花儿的芬芳仍然残留。 一团团的白绒互相追逐着结队成球。 飘泊不定就象人那样命苦, 难舍难分又有何用, 再不要说过去的风流。草木也知道忧愁, 这样年轻就白了头。 叹今生谁舍弃了你, 谁又把你来收? 跟着东风走, 春光也不管, 任凭你到处飘泊, 忍心让你在外久留。
A+黎明前的黑暗
“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。
《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
例如:《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。英文翻译如下:
A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.
扩展资料:
《红楼梦》以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
《红楼梦》是一部具有非常大的影响力的人情小说,也是举世公认的中国古典小说巅峰之作,更是中国封建社会时代的一部百科全书,此外,后世还根据《红楼梦》的品读研究形成红学。
参考资料:百度百科_A Dream of Red Mansions
腾讯网_《红楼梦》如何译成英文?
Xzylongfeng
红楼梦惜春判词英译赏析
贾惜春是《红楼梦》中的一个角色,贾珍的妹妹。因父亲贾敬一味好道炼丹,别的事一概不管,而母亲又早逝,她一直在荣国府贾母身边长大。由于没有父母怜爱,养成了孤僻冷漠的性格,心冷嘴冷。下面是惜春判词的英译赏析,欢迎阅读!
惜春判词
勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
杨译: She sees through the transience of spring,
Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house,
Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.
霍译: When you see through the spring scene’s transient state,
A nun’s black habit shall replace your own.
Alas, that daughter of so great a house,
By Buddha’s altar lamp should sleep alone.
解析:
1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。在给定的`语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。不禁让人扼腕叹息。杨译最后一句译为“by the dimly lit old shrine",渲染了朦胧凄婉的氛围,更显惜春身世的凄苦。
amy229815572
红楼梦hóng lóu mèng 中文解释 - 英文翻译 红楼梦的中文解释 以下结果由汉典提供词典解释 基本解释[A Dream of Red Mansions] 中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前 80 回是以作者曹雪芹(约 1715—1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近 30 年又出现了包括后 40 回的全书。关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景,以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活——豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美 红楼梦的英文翻译 以下结果由译典通提供词典解释 1. a Dream in Red Mansions; the Story of the Stone (one of the four most famous Chinese classical literature works)
优质英语培训问答知识库