• 回答数

    6

  • 浏览数

    82

丹枫在心
首页 > 英语培训 > 英语中国小故事

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

云里雨里大太阳

已采纳

THE WHITE SNAKEA Chinese mythical tale of wide appeal is that of the White Snake.There are four characters in it-Bai Suzhen,Xiaoqing,Xu Xian and Fahai.Suzhen is a white snake thousands of years old and ,having acquired transcendant powers through self-cultivation,changes herself into a beautiful woman.Xiaoqing,her maid,is a green snake who has likewise assumed the form of a girl.Bored by the lonesome life in the mountains,they go to visit the beautiful city of Hangzhou.They are caught in the rain at the side of West Lake near a place called the Broken Bridge. Here they are offered an umbrella by Xu Xian,a young shop keeper at the apothecary in town.Suzhen(also known as the White Lady)falls in love with him and asks him to call on her the next day to get back his umbrella.At their next meeting,their mutual admiration quickly blossoms into marriage.They live happily together for a few months until Xu Xian meets Fahai,Abbot of Jinshan Monastery.This crafty,meddlesome hypocrite,jealous of the happiness of the lay world,tells Xu Xian that he has fallen into the trap of a demon and that his life is in danger.At length,instigated by the wicked monk,Xu Xian goes home and plies the White Lady with a medicated wine till drunkenness restored her original form.The sight sends Xu Xian into shock and a lasting stupor.To save her husband,the White Lady goes up the Kunlun Mountains to steal a divine cureall herb at the risk of her life.With tender care and Xiaoqing's assistance,she nurses Xu Xian back to health.But the loving yet apprehensive Xu Xian is abducted by Fahai and detained in the monastery.An open,fierce struggle unfolds,culminating in the White Lady besieging Jinshan Monastery with a flood.She is defeated because she is far gone in pregnancy and has to run for her life with Xiaoqing.In the meantime,Xu Xian also escapes from the monastery.

英语中国小故事

288 评论(13)

HazimiYoYo

1,精卫填海。the bird jingwei trying to fill the sea.

Long long time ago, there lived a little princess named Niu Wa who was the youngest daughter of Emperor Yan, the legendary ruler in ancient Chinese mythology.

精卫填海讲的是中国古代神话中炎帝宠爱的小女儿女儿的故事。

The littel princess loved watching the sunrise, admiring the spectacle of nature. She once asked her father where the sun rises. Her father said it was in the Eastern Sea and promised to take her there to see sunrise on a boat, but he had been too busy to do that.

女娃很喜欢看日出,喜欢大自然。她很想让父亲带她出去,到东海——太阳升起的地方去看一看。可是因为父亲忙于公事:太阳升起时来到东海,直到太阳落下;日日如此,总是不能带她去

One day, the little princess got a boat behind her father's back, sailing to the Eastern Sea. When she was away from the shore, unfortunately, a strong wind rose and overthrew her boat. She was buried by the surging waves, being drowned quickly.

这一天,女娃没告诉父亲,便一个人驾着一只小船向东海太阳升起的地方划去。不幸的是,海上突然起了狂风大浪,像山一样的海浪把女娃的小船打翻了,女娃不幸落入海中,终被无情的大海吞没了。

After her death, her spirit turned into a beautiful bird with white beak and red claws. Since it often stood on a branch, mourning herself sadly in the sound "jing wei, jing wei", people called it "Jing Wei".

女娃死了,她的精魂化作了一只小鸟,花脑袋,白嘴壳,红色的爪子,十分可爱,可发出的,却是“精卫、精卫”的悲鸣,所以,人们便叫此鸟为“精卫”。

Jing Wei hated the sea very much for taking her life. In order to revenge and keep other kids from being drown, the small bird decided to fill up the roaring sea.

精卫痛恨无情的大海夺去了自己年轻的生命,她要报仇雪恨。因此,她一刻不停地从她住的发鸠山上衔了一粒小石子,展翅高飞,一直飞到东海。

From then on, Jing Wei flew to and fro between the mountain and the Eastern sea, carrying a twig or a pebble and dropping it into the sea. Day after day, it never stopped.

从此以后,她在波涛汹涌的海面上回翔阒,悲鸣着,把石子树枝投下去,想把大海填平。

Puzzled by its behaviors, the sea said to Jing Wei with irony, "Stop doing that, poor little bird, it is totally meaningless! You'll never fill me up."

大海奔腾着,咆哮着,嘲笑她:“小鸟儿,算了吧,你这工作就干一百万年,也休想把我填平!”

To it, Jing Wei replied firmly, "I'll fill you up no doubt! I will, even if it'll take me thousands of years! I'll fight on until doomsday!"

精卫十分执著,在高空答复大海:“哪怕是干上一千万年,一亿年,干到宇宙的尽头,世界的末日,我终将把你填平的!

The brave little bird kept carrying twigs and pebbles from the mountain to the Eastern Sea without taking a rest. 她衔呀,扔呀,成年累月,往复飞翔,从不停息。

2,董永之妻。Don Yong's Wife.

In the han dynasty in qiancheng lived a man by the name of dong yong. his mother died when he was a child. while living with his father, he worked hard in the fields. each time they went out, he would put his old father on a small cart and follow it on foot.

汉朝的前城住着一个叫董永的人。他小时候母亲就去世了。和父亲住在一起时,他在地里辛勤地劳作。每次他们出门,他都会把他年迈的父亲放在一辆小车上,然后步行跟随。

When his father died, he was willing to sell himself into slavery for a little money for the funeral. knowing that he was a virtuous man, his master gave him ten thousand coins and allowed him to go home.

当他的父亲去世时,他愿意为了一点葬礼的钱把自己卖为奴隶。他的主人知道他是一个善良的人,给了他一万枚硬币,让他回家。

Dong was in mourning for three years. when it was over, he decided to return to his master to work as a slave. on his way he met a woman who said to him, "i am willing to marry you." so they went together to his master. "i have given you money," the master said to him.

董已经服丧三年了。当一切结束时,他决定回到他的主人那里去做一个奴隶。在路上,他遇到一个女人对他说:“我愿意嫁给你。”于是他们一起去见他的主人。“我给你钱了,”主人对他说。

"thanks to your generous help," dong said, "i was able to bury my father. although i am a man of low birth, i know i ought to work for you to repay your kindness." then the master asked, "what is your wife good at?" "she can weave," dong answered.

“多亏了你的慷慨帮助。”董说,“我才能够埋葬我的父亲。虽然我出身卑微,但我知道我应该为你工作来报答你的恩情。”“我的妻子她会织布。”董回答说。

"if you insist on doing something for me," said the master. "please ask your wife to weave a hundred bolts of fine silk for me." dong's wife set to work in the master's house. ten days later the hundred bolts were ready.

“如果你坚持要为我做点什么,”主人说。“请让你的妻子为我织一百条好丝线。”十天后,妻子用巧手金梭织出了10匹锦绢赎出了董永,准备整治家园恩爱白头。

3,女娲补天。 Nvwa Patches up the Sky.

It is said that there were no men when the sky and the earth were separated. It was Nv Wa who made men by moulding yellow clay. From then on,  man began to live in  peace and happiness on the earth.

盘古开天辟地后,世上本没有人,是女蜗按照自己的样子用黄 泥塑出了人类。此后,人们便开始在大地上幸福的生活着。

Unexpectedly, one year, the four pillars supporting the heaven suddenly  collapsed and  the  earthcracked. 天有不测风云,一年, 忽然天崩地裂,大火肆虐,洪水滔天,野兽横行伤人。

A great fire raged; torrential water flooded all the lands;fierce animals preyed on men. ThenNuwa melted five-colored stones, using them to mend the cracks in the sky. 女蜗把五彩石融化,再用这些熔化了的液体把天上的洞补好。

To replace the broken pillars, she cut off the four legs of a huge turtle and used them tosupport the fallensky. 然后,她又将一只万年巨龟的四足斩下,把它们用作擎天柱,支撑住了天地的四方。

Thus the sky was patched up, its four corners were lifted, the flood was tamed, harmful animalswere killed, and the innocent people were able to restore their happy lives. 就这样,天补好了,四个角撑住了,洪水被驯服, 猛兽被消灭,人类的生活又恢复到往日的幸福祥和之中。

4,盘古开天辟地。Pangu Separates the Sky from the Earth.

The sky and the earth were at first one blurred entity like an egg. Pangu was born into it. The separation of the sky and the earth took eighteen thousand years-the yang which was light and pure rose to become the sky, and the yin which was heavy and murky sank to form the earth.

据民间神话传说古时盘古生在黑暗团中,他不能忍受黑暗,用神斧劈向四方,逐渐使天空高远,大地辽阔。他为不使天地会重新合并,继续施展法术。每当盘古的身体长高一尺,天空就随之增高一尺,经过1.8万多年的努力,盘古变成一位顶天立地的巨人。

Between them was Pangu, who went through nine changes every day, his wisdom greater than that of the sky and his ability greater than that of the earth. Every day the sky rose ten feet higher, the earth became ten feet thicker, and Pangu grew ten feet taller.

盘古在他们中间,他每天经历九次变化,他的智慧比天大,他的能力比地大。天一天比一天高十英尺,地一天比一天厚十英尺,盘古一天比一天高十英尺。

Another eighteen thousand years passed, and there was an extremely high sky, an extremely thick earth, and an extremely tall Pangu. Then came the Three Emperors.

又过了一万八千年,天空非常高,土地非常厚,盘古非常高。然后三位皇帝出现了。

5,夸父追日。Kua Fu race with the sun.

Ancient times, in the north of the country, there is a magnificent towering chengdu contained tianshan mountains there lived a giant called kuafu family clan. kuafu tribe leader called braggadocio, he was extremely tall, litaiwuqiong, strong-willed, the extraordinary spirit.

远古时代,在我国北部,有一座巍峨雄伟的成都载天山,山上住着一个巨人氏族叫夸父族。夸父族的首领叫做夸父,他身高无比,力大无穷,意志坚强,气概非凡。

At that time, the world's desolation behind, poisonous snakes wild beasts run amok, and people's lives miserable. kuafu the purpose of this tribe of people can live births every day and led the crowd fighting with the scourge. braggadocio often caught in ferocious yellow snake hanging in his ears as a decoration, be proud of.

那时候,世界上荒凉落后,毒蛇猛兽横行,人们生活凄苦。夸父为了本部落的人产能够活下去,每天都率领众人跟洪水猛兽搏斗。夸父常常将捉到的凶恶的黄蛇挂在自己的两只耳朵上作为装饰,引以为荣。

One year, days of drought. like fire and the sun scorched the ground crops, dried up river water. one hot uncomfortable, i can not live. kuafu to see this scenario, we set ambitious vowed to catch the sun and let it listen to the people's instructions, and better service for everyone。

有一年,天大旱。火一样的太阳烤焦了地上的庄稼,晒干了河里的流水。人们热得难受,实在无法生活。夸父见到这种情景,就立下雄心壮志,发誓要把太阳捉住,让它听从人们的吩咐,更好地为大家服务。

One day, the sun had just risen from the sea, kuafu take significant steps from the edge of the east china sea began his daily journey。一天,太阳刚刚从海上升起,夸父就从东海边上迈开大步开始了他逐日的征程。

Sun in the sky flew forward, braggadocio on the ground as high winds to recover. kuafu kept chasing , hungry, picking a wild fruit boxes; thirsty, and holding a river mouth thirst-quenching; tired, and was only a nap.

His heart has been encouraging ourselves: "soon, we must catch up with the sun, and people's lives will be happy." he catch for nine days and nine nights, from the sun, closer to us, glowing red, burning hot sun on his own head。

太阳在空中飞快地转,夸父在地上疾风一样地追。夸父不停地追呀追,饿了,摘个野果充饥;渴了,捧口河水解渴;累了,也仅仅打盹。他心里一直在鼓励自己:“快了,就要追上太阳了,人们的生活就会幸福了。”他追了九天九夜,离太阳越来越近,红彤彤、热辣辣的太阳就在他自己的头上啦。

Kuafu has crossed the one seat mountain, crossed a river section, and finally we must catch up with the sun-yu gu. at this time, kuafu mind extremely excited. he may reach out to catch the sun, because of over-excitement, physical and psychological haggard, suddenly, kuafu felt dizziness, actually passed out. when he awoke, the sun has long gone。

夸父又跨过了一座座高山,穿过了一条条大河,终于在禺谷就要追上太阳了。这时,夸父心里兴奋极了。可就在他伸手要捉住太阳的时候,由于过度激动,身心憔悴,突然,夸父感到头昏眼花,竟晕过去了。他醒来时,太阳早已不见了。

111 评论(13)

蔡蔡7878

Chinese New Year (中国农历新年)The Chinese New Year has a great history. In other traditions, by this time in the year, most resolutions - made on December 31 - have been subtly forgotten and placed in a cupboard marked "maybe next year." However, all hope is not lost, as there's a second chance to start afresh with the celebration of Chinese New Year on February 12th.The Chinese New Year is very similar to the Western one, swathed in traditions and rituals.The origin of the Chinese New Year is itself centuries old - in fact, too old to actually be traced. It is popularly recognised as the Spring Festival and celebrations last 15 days. Preparations tend to begin a month from the date of the Chinese New Year (similar to a Western Christmas), when people start buying presents, decoration materials, food and clothing. A huge clean-up gets underway days before the New Year, when Chinese houses are cleaned from top to bottom, to sweep away any traces of bad luck, and doors and windowpanes are given a new coat of paint, usually red. The doors and windows are then decorated with paper cuts and couplets with themes such as happiness, wealth and longevity printed on them.The eve of the New Year is perhaps the most exciting part of the event, as anticipation creeps in. Here, traditions and rituals are very carefully observed in everything from food to clothing. Dinner is usually a feast of seafood and dumplings, signifying different good wishes. Delicacies include prawns, for liveliness and happiness, dried oysters (or ho xi), for all things good, raw fish salad or yu sheng to bring good luck and prosperity, Fai-hai (Angel Hair), an edible hair-like seaweed to bring prosperity, and dumplings boiled in water (Jiaozi) signifying a long-lost good wish for a family. It's usual to wear something red as this colour is meant to ward off evil spirits - but black and white are out, as these are associated with mourning. After dinner, the family sit up for the night playing cards, board games or watching TV programmes dedicated to the occasion. At midnight, the sky is lit up by fireworks.On the day itself, an ancient custom called Hong Bao, meaning Red Packet, takes place. This involves married couples giving children and unmarried adults money in red envelopes. Then the family begins to say greetings from door to door, first to their relatives and then their neighbours. Like the Western saying "let bygones be bygones," at Chinese New Year, grudges are very easily cast aside.The end of the New Year is marked by the Festival of Lanterns, which is a celebration with singing, dancing and lantern shows. Although celebrations of the Chinese New Year vary, the underlying message is one of peace and happiness for family members and friends.(chinese.new-year.co.uk)-----------------------------------Mid-Autumn Festival (中秋节)The joyous Mid-Autumn Festival, the third and last festival for the living, was celebrated on the fifteenth day of the eighth moon, around the time of the autumn equinox. Many referred to it simply as the "Fifteenth of the Eighth Moon". In the Western calendar, the day of the festival usually occurred sometime between the second week of September and the second week ofOctober.This day was also considered a harvest festival since fruits, vegetables and grain had been harvested by this time and food was abundant. With delinquent accounts settled prior to the festival , it was a time for relaxation and celebration. Food offerings were placed on an altar set up in the courtyard. Apples, pears, peaches, grapes, pomegranates , melons, oranges and pomelos might be seen. Special foods for the festival included moon cakes, cooked taro, edible snails from the taro patches or rice paddies cooked with sweet basil, and water caltrope, a type of water chestnut resembling black buffalo horns. Some people insisted that cooked taro be included because at the time of creation, taro was the first food discovered at night in the moonlight. Of all these foods, it could not be omitted from the Mid-Autumn Festival.The round moon cakes, measuring about three inches in diameter and one and a half inches in thickness, resembled Western fruitcakes in taste and consistency. These cakes were made with melon seeds, lotus seeds, almonds, minced meats, bean paste, orange peels and lard. A golden yolk from a salted duck egg was placed at the center of each cake, and the golden brown crust was decorated with symbols of the festival. Traditionally, thirteen moon cakes were piled in a pyramid to symbolize the thirteen moons of a "complete year," that is, twelve moons plus one intercalary moon.(chinavoc.com)

289 评论(14)

小小的I

愚公移山Old Man Yu Moves the MountainsOnce upon a time, there were two mountains that stood right beside each other. The first was name, 揟ai-Ying?and the second was named, 揧ellow House.? Both were over ten-thousand feet high, and together, they were four-hundred miles wide. Facing the mountains lived Old Man Yu, who was over eighty-years-old and also known throughout the county for his foolishness. Every morning, as Old Man Yu walked to the village, his wife would shake her head as she saw him make yet another detour around the two mountains. As the years went by, he found it a great inconvenience to make these daily detours. So one day, Old Man Yu finally decided that the twin mountains would have to be moved. He then called a family meeting and told his wife, sons, daughters, and their families of his intentions. 揑 will move these two mountains,?Old Man Yu cried, 揳nd you will all help me do it!? Old Man Yu抯 sons and grandsons thought it was a terrific idea. They cheered and gave him their undying support. Old Man Yu抯 wife sneered, 揧ou are a foolish old man indeed! Just how would you go about moving two big mountains like Tai-Ying and Yellow-House??she continued, 搉ever mind two mountains, I do not think you can even move two piles of cow-dung! And even if you could move the mountains, just where would you dispose of the dirt and rocks from the mountains? Huh?!??she cried. The old man thought for a moment, and without backing down answered her, 揑 will throw out the dirt and rocks into a faraway place. I will throw them into the sea!? Once again, Old Man Yu抯 sons and grandsons thought that it was a terrific idea to throw the dirt into the sea. They cheered a second time and pledged to him their dying support. Even the neighbouring widow抯 son named, Little Turnip Boy, gave the old man his support although he was only eight-years-old. Off went Old Man Yu, his three sons, his many, countless grandsons, and Little Turnip Boy to work on removing Tai-Ying and Yellow House. It was such grueling work that in a year抯 time, Little Turnip Boy was only able to make one trip to the sea to dispose of the dirt and rocks. Nonetheless, no one lost their enthusiasm, as they all held steadfast to Old Man Yu抯 dream of having the two mountains removed. Now on one of their trips to the sea, they met a man who lived along the Yellow River, who was known throughout the county for his cleverness and his arrogance. The clever man, who lived by the Yellow River mocked Old Man Yu saying, 揧ou foolish old man! I have seen you, your three sons, your many, countless grandsons, and even Little Turnip Boy making trips to the sea to dispose of the dirt and rocks from the mountains. Do you think that you can actually remove two whole mountains? And look at you! You must be over ninety-years-old and closer to the grave as each day passes. How do you expect to move two mountains in your lifetime?? Old Man Yu looked upon the Yellow River Man with pity. 揧ou are known throughout the entire country as a clever man. Yet, you are a man lacking in vision. Regarding this matter, even Little Turnip Boy has more wisdom than you.? Old Man Yu continued, 揧ou are correct in saying that I am an old man who is closer to the grave as each day passes. But I have three sons, and many, countless grandsons. In time, my grandsons will bear their own children, who, in turn, will bear even more children. So in time, my dream of removing these two mountains will become a reality. As each day passes, my dream can only increase, as these two mountains can only decrease.? 太行、王屋两座大山,四面各七百里,高达七八千丈。它们原来位于冀州的南部、黄河北岸的北边。 北山脚下有个叫愚公的人,年纪将近九十岁了,面对着山居住。愚公苦于山北面道路阻塞,进进出出曲折绕远。于是愚公召集全家人来商量说:“我和你们用尽全力铲平险峻的大山,使它一直通到豫州南部,到达汉水南岸,好吗?”大家纷纷表示赞同他的意见。愚公的妻子提出疑问说:“凭您的力量,连魁父这座土山都削不平,又能把太行、王屋这两座山怎么样呢?况且把土石放到哪里去呢?”大家纷纷说:“把土石扔到渤海的边上,隐土的北面。”愚公于是带领三个能挑担子的子孙,凿石头,挖泥土,用箕畚运送到渤海的边上。邻居姓京城的寡妇有个孤儿,刚七八岁,蹦蹦跳跳去帮助他们。冬夏换季,才往返一次呢。 河曲的智叟讥笑着阻止愚公说:“你太不聪明了。凭你的余年剩下的力气,连山上的一根草都不能毁掉,又能把泥土和石头怎么样?”北山愚公长叹一声说:“你思想顽固,顽固到不能改变的地步,竟然比不上寡妇和小孩子。即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;儿子又有儿子,儿子又有孙子;子子孙孙没有穷尽的,可是山不会增高加大,愁什么挖不平?”河曲智叟没有话来回答。 手持着条蛇的山神听说了这件事,怕他不停地挖下去,向天帝报告了这件事。天帝被他的诚心感动,命令夸娥氏的两个儿子背走了两座山。一座放在朔方的东部,一座放在雍州的南面。从此,冀州的南部,汉水的南面,没有山岗阻隔了。

174 评论(10)

キーちゃん

Cowherd and Weaver Girl

The orphan Cowherd lives on his brother and sister-in-law. His sister-in-law was mean and often abused him. He was forced to separate and feed himself on an old cow. The old cow is very clever.

One day, the weaver girl and the fairies went down to play and bathed in the river. The old cow advised the cowherd to meet each other and told him that if the fairies could not go back before dawn, they could only stay in the world.

The cowherd stayed by the river to see seven fairies. He found that the smallest fairy was very beautiful and had a sudden love for her. Remembering the words of the old cow, Niulang quietly took away the fairy's clothes.

The fairies took a bath and were ready to return to heaven. When the fairies found that their clothes were missing, they could only stay. The Cowherd made an encounter with the fairy Weaver Girl.

Later, they talked very well and understood their difficulties. The Weaver Girl became the wife of the Cowherd. After marriage, they farmed and woven, and gave birth to a son and a daughter. Their life was very happy.

Unexpectedly, the Emperor of Heaven found out the matter and ordered the Queen Mother to escort the Zhinu back to heaven for trial.

Lao Niu couldn't bear the separation of their wives, so he broke the horns on his head and turned into a boat, letting the Cowherd chase his children by boat.

Seeing that she was about to catch up with Zhinu, the Queen Mother suddenly pulled out the gold hairpin on her head and drew a galaxy rolling in the sky.

Niulang could not cross the river, but watched and wept with Zhinu by the river. Their steadfast love moved magpies. Countless magpies flew to build a colorful bridge across the Tianhe River with their bodies, so that Cowherd and Weaver Girl could meet on the Tianhe River.

The Emperor had no choice but to allow Cowherd and Weaver Girl to meet on Magpie Bridge once a year on July 7, and Magpie would also be around. Every year after that, Cowherd and Weaver Girl will meet on July 7.

牛郎织女

孤儿牛郎依靠哥嫂过活。嫂子为人刻薄,经常虐待他,他被迫分家出来,靠一头老牛自耕自食。这头老牛很通灵性,有一天,织女和诸仙女下凡嬉戏,在河里洗澡。

老牛劝牛郎去相见,并且告诉牛郎如果天亮之前仙女们回不去就只能留在凡间了,牛郎于是待在河边看七个仙女,他发现其中最小的仙女很漂亮,顿生爱意,想起老牛的话于是牛郎悄悄拿走了小仙女的衣服。

仙女们洗好澡准备返回天庭,小仙女发现衣服不见了只能留下来,牛郎于是跟小仙女织女制造了邂逅,后来他们很谈得来,明白了各自的难处,织女便做了牛郎的妻子。

婚后,他们男耕女织,生了一儿一女,生活十分美满幸福。不料天帝查知此事,命令王母娘娘押解织女回天庭受审。

老牛不忍他们妻离子散,于是触断头上的角,变成一只小船,让牛郎挑着儿女乘船追赶。眼看就要追上织女了,王母娘娘忽然拔下头上的金钗,在天空划出了一条波涛滚滚的银河。牛郎无法过河,只能在河边与织女遥望对泣。

他们坚贞的爱情感动了喜鹊,无数喜鹊飞来,用身体搭成一道跨越天河的彩桥,让牛郎织女在天河上相会。天帝无奈,只好允许牛郎织女每年七月七日在鹊桥上会面一次,喜鹊也会在身边。以后每年的七月七日牛郎织女都会见面了。

扩展资料:

中国民间故事包含丰富的想象成分,充满浪漫色彩。它起源于原始社会,到阶级社会又继续发展,反映古代社会人们的生活、习俗和信念,人与人之间的关系和某些社会矛盾。幻想故事的主人公多为普通劳动者,其中出现的情节、事物和一部分人物,大都带有超自然的性质。

它常把某些现实生活中不可能的事情,当作可能实现的事情表现出来。它借助法术和宝物的帮助,实现贫困、诚实主人公的愿望和憧憬,并对恶人、贪心者予以惩罚。

这类故事中的宝物大多为日常事物,它们的神奇性能实际是人类知识和技能的作用的理想化,并且经过幻想以物质形态表现出来。

幻想故事情节常采用“三段结构法”;人物、情节、语言基本定型,在不同地区也时有变异;叙述经常夹有韵语。晋代干宝《搜神记》(卷十四)中的《毛衣女》、陶潜《搜神后记》中的《白水素女》,唐代段成式《酉阳杂俎》续集“支诺臯上”里的《叶限》、《旁》和《原化记》中的《吴堪》等,记录的都是古代流传的幻想故事。

186 评论(9)

健康是福83

塞翁失马 战国时期,靠近北部边城,住着一个老人,名叫塞翁。塞翁养了许多马,一天,他的马群中忽然有一匹走失了。邻居们听说这件事,跑来安慰,劝他不必太着急,年龄大了,多注意身体。塞翁见有人劝慰,笑了笑说:“丢了一匹马损失不大,没准会带来什么福气呢。” 邻居听了塞翁的话,心里觉得很好笑。马丢了,明明是件坏事,他却认为也许是好事,显然是自我安慰而已。过了几天,丢失的马不仅自动返回家,还带回一匹匈奴的骏马。 邻居听说了,对塞翁的预见非常佩服,向塞翁道贺说:“还是您有远见,马不仅没有丢,还带回一匹好马,真是福气呀。” 塞翁听了邻人的祝贺,反而一点高兴的样子都没有,忧虑地说:“白白得了一匹好马,不一定是什么福气,也许惹出什么麻烦来。” 邻居们以为他故作姿态纯属老年人的狡猾。心里明明高兴,有意不说出来。塞翁有个独生子,非常喜欢骑马。他发现带回来的那匹马顾盼生姿,身长蹄大,嘶鸣嘹亮,膘悍神骏,一看就知道是匹好马。他每天都骑马出游,心中洋洋得意。一天,他高兴得有些过火,打马飞奔,一个趔趄,从马背上跌下来,摔断了腿。邻居听说,纷纷来慰问。塞翁说:“没什么,腿摔断了却保住性命,或许是福气呢。”邻居们觉得他又在胡言乱语。他们想不出,摔断腿会带来什么福气。不久,匈奴兵大举入侵,青年人被应征入伍,塞翁的儿子因为摔断了腿,不能去当兵。入伍的青年都战死了,唯有塞翁的儿子保全了性命。 Near China's northern borders lived a man well versed in the practices of Taoism. His horse, for no reason at all, got into the territory of the northern tribes. Everyone commiserated with him. "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father. After a few months, his animal came back, leading a fine horse from the north. Everyone congratulated him. "Perhaps this will soon turn out to be a cause of misfortune," said his father. Since he was well-off and kept good horses his son became fond of riding and eventually broke his thigh bone falling from a horse. Everyone commiserated with him. "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father. One year later, the northern tribes started a big invasion of the border regions. All able-bodied young men took up arms and fought against the invaders, and as a result, around the border nine out of ten men died. This man's son did not join in the fighting because he was crippled and so both the boy and his father survived.

293 评论(15)

相关问答