• 回答数

    7

  • 浏览数

    330

盖碗茶136
首页 > 英语培训 > 水浒传英文书名

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

cafa晓晓

已采纳

《三国演义》1、Romance of the Three Kingdoms解释下,Romance这里不是罗曼史,而是“传奇故事”的意思,所以不要想歪了。

水浒传英文书名

120 评论(9)

舟舟的食儿

《水浒》1、Water Margin(标准名称) 2、Outlaws of the Marsh(中国籍美国翻译家沙博理版)3、All Men Are Brothers(赛珍珠版,70回)4、Men of the Marshes5、The Marshes of Mount Liang

246 评论(13)

善良哒小虾米

有两个:WaterMarginTalesoftheMarshes最后一个较好。

245 评论(15)

joanna0727

《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名:(1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒)(2) Water Margin (水边缘)(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽)三国...

319 评论(9)

蓝梦与信

英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够.‍在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》.另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。

277 评论(9)

rayyeung23

叫做Water Margin。

《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。

70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。

扩展资料:

《水浒传》的影响

《水浒传》对招安的描写曾经对某些义军的领袖产生过消极的影响,如张献忠在谷城受抚,就表示“戮力王室,效宋江水浒故事耳”(《纪事略》)。但比较起来,《水浒传》对农民起义的积极影响还是主要的。

《水浒传》是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说,开创了白话章回体小说的先河。它作为一种新的文体,从此在文学领域内确立了应有的地位,开始逐步改变以诗文为正宗的文坛面貌。

《水浒传》在明代时被列入“四大奇书”。近现代以来,又成为古典小说“四大名著”之一。《水浒传》的文风、构思和理念,都对后世的中国乃至东亚小说,产生了重大的影响。

参考资料来源:百度百科-水浒传

136 评论(14)

W了然于心

《水边的故事》、《105个男人和3个女人的故事》、《四海之内皆兄弟》、《水边的土匪》outlaws of the marshTHREE WOMEN AND A HUNDRED AND FIVE MEN

148 评论(9)

相关问答