• 回答数

    6

  • 浏览数

    204

坚吃不懈1208
首页 > 英语培训 > 中式英语的影响

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

尘世任我行

已采纳

应该是迁移思想吧

中式英语的影响

219 评论(8)

踩野花屌丝

It will undermine the correct understanding and use of English.

301 评论(15)

jimmy吉米吉米

没有影响只是老外慢慢理解我们说的,写的但他们不会采用chinglish

116 评论(9)

貌似仿佛好像

清朝将香港割让予英国时,人们与洋人打交道时加入中文形成的。起源于清朝。最早期的中式英语应该在香港出现。清朝将香港割让予英国时,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经融入英语之内。例如打招呼时说的,Longtimenosee。中式英语指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。

195 评论(15)

世唯装饰

我想说,中式英语其实一直存在,从外国人侵入中国开始,本土居民为了生存需要,不得不学习英语,而鉴于根本就没有教师,与中文结合的英语就应运而生。曾经的上海在被英国人占据之时,产生的“洋泾浜英语”就是中式英语的一个典型。而且,Chinglish(中式英语)这个词语,在我读高中之时,我们的英语老师就再三在英语课堂上强调,要防止Chinglish(中式英语)。而我们那时候所谓的中式英语,有与现在流行的大为不同。那时,不是是在语法结构上趋近于中文语法,毕竟我们学了那么多年的中文,平时交流也全靠中文,在英文表达之时,习惯性采用中式思维也是情理之中。

然而,像No zuo no die、I will give you some color to see see,这种,在我看来根本就是英语的火星文版。从本质上来说,中式英语所选用的英语词汇都是纯正的英语单词,只不过在连词成句之时采用中文语法罢了。而像这种变种的中式英语,根本连单词都是中文拼音,请问“zuo”是何时问世的英文单词。

在这样一种情形之下,我只能说现在流行的所谓的“中式英语”其实是本土中文的流行语与英文相结合的产物。而这些所谓的网络流行语,本身就是雷同于火星语一样的神奇存在,这样的“神奇生物”与英语的结合,所产生的除了是奇葩,难道还能是别的吗?这样的中英结合体,作为日常娱乐搞笑是可以的,却实在难登大雅之堂。就如同火星文,再怎么流行,也就是在年轻人中“大放光芒”而已,真的要为大众所接受却是,“路漫漫其修远兮”。

247 评论(8)

爱爱囡囡

楼主说的我完全不赞同,chinglish的研究已经形成了一门有体系的学问,并且有很多著作、论文发表了。至于具体的影响,则不是一场小讨论能说得清的,建议参看权威语言学著作。

317 评论(13)

相关问答