北极星爱吃鱼
正常写和简写都是这样:Mr. and Mrs. Smith。
例句:
1、我昨天下午回访了史密斯夫妇。
I paid Mr. and Mrs. Smith a return visit yesterday afternoon.
2、法官判准史密斯夫妇离婚。
The judge divorced Mr. and Mrs. Smith.
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
我的臭熊熊
the Smiths' house而非the house of the Smiths原因:无生命的东西的所属多用of所属结构,有生命的东西的所属都用"'s"如一张桌子的桌腿用the legs of a table,非the table's legs
greenxixi503
The Smiths 是指一家人,数量上是复数,所以,谓语动词永远都用复数. 你所谓的看作整体还是家庭成员,仅限于集合名词的用法.如 family,class:看作整体,谓语动词用单数,看作各个成员,谓语动词用复数. The Smiths 是固定词组,不是集合名词,用法与family不同.