蛋的故事
上衣的英语是jacket。
英 ['dʒækɪt] 美 ['dʒækɪt]
n. 短上衣;茄克衫;皮;护封;绝缘护套
vt. 加外套;装封套
例句:He wore a pair of dark glasses and a jacket all day long.
翻译:他整天戴一副墨眼镜,穿一件短上衣。
短语:dry-clean a jacket 干洗短上衣
近义词
coat
英 [kəʊt] 美 [koʊt]
n. 外套;上衣;层;表皮
vt. 涂上;覆盖;包上
例句:She was wearing a woolen coat, with a cotton blouse underneath.
翻译:她外面穿了一件毛外套,里面穿一件棉布衬衫。
短语:slip on coat 匆忙穿上外衣
喊我11就很好
The word "melons" is the jumbled form of "lemons", someone suffering from dyslexia might see that instead. o_O “瓜”这个词是“柠檬”的混合形式,患有诵读困难症的人可能会看到它。o_O Part of it is a double entendre, likely leading to a double take, for a young woman's t-shirt made by SnorgTees or a similar company. On said shirt, "MELONS" is most likely in all caps and in bold-faced type. Seeing a woman wear the shirt from afar, "MELONS" would be the most recognizable word -- assumed to refer to her breasts. A closer look at her shirt makes the viewer realize the pun "if life gives you melons you might be dyslexic". 其中一部分是双重恩德,可能导致双重采取,为一个年轻女子的t恤由SnorgTees或类似的公司。 在这件衬衫上,“甜瓜”最有可能出现在所有的帽子和粗体字里。从远处看到一个女人穿着这件衬衫,“瓜”将是最容易辨认的词——被认为是指她的胸部。 仔细看看她的衬衫,观众会意识到这句双关语“如果生活给了你甜瓜,你可能会诵读困难”。 The original quote is "If life gives you lemons make lemonande!" As you probably already know dyslexia is a condition where letters become jumbled and the reader can't make sense of what he is try to read.In your quote the word "melons" is the jumbled form of "lemons", something a dyslexic (i.e. someone suffering from dyslexia) might see instead. 原话是“如果生活给你柠檬,就做柠檬糖!”你可能已经知道阅读障碍是一种情况,字母变得混乱,读者无法理解他试图读什么。 在你的语录中,“甜瓜”是“柠檬”的混杂形式,一个诵读困难的人(即患有诵读困难的人)可能会看到它。我还是不太明白这句话的意思 我猜 如果生活给了你一个甜瓜,也许是你有病?