• 回答数

    7

  • 浏览数

    309

夹心大便
首页 > 英语培训 > 连贯性的英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

好色上上签

已采纳

翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

1、目的原则(skopos rule)

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

2、连贯性原则

连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

3、忠实性原则

忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

扩展资料:

一、具体内容

Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

二、评价标准

至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。这是一个与翻译行为相关的动态概念。

等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。

从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。

参考资料来源:百度百科-翻译目的论

连贯性的英文

347 评论(10)

木本色计

运用原则

连贯性原则和忠实性原则

243 评论(11)

来一块钱包子

条理性: sense of order连贯性: 1. continuity2. consistency

324 评论(12)

大桥鸭子

翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

1、目的原则(skopos rule)

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

2、连贯性原则

连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

3、忠实性原则

忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

发展阶段

第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。

费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。

参考资料来源:百度百科-翻译目的论

84 评论(10)

命丧与她丶

多读一些文章,有利于增加你的词汇量,增强语感,这样写文章的时候就会容易很多,还有告诉你一下,如果你的写作功底很差的话,建议考试的时候不要写过于复杂的句子,它会把你搞晕,所以你尽量要写自己会的,简单的,没有语法错误的句子,这样一来,你的作文成绩就没那么差了,因为老师评分时首先看的是有无语法错误,单词拼写错误,其次才是句子的结构以及完美度…要抓住老师的心理…呵呵,就说这么多,祝你成功…

339 评论(9)

芒果布丁sweet

题目:A Happy Day in Spring 提示:下图是Mr. Black 一家人在春天的某一天在野外游玩的场景。请用一般现在时描写图中所呈现出的内容。可作适当的想象和发挥。 要求:1、条理清晰,意思明确、连贯,句子通顺,标点正确,书写工整、规范。 2、不少于70个单词。 A Happy Day in Spring It’s spring. It’s sunny and cloudy today. There are many big trees in the park. Mr. Black’s family have a picnic in a park. They bring many food there. They bring fruit, drink and bread. Mr. Black and Mrs. Black talk with each other. They talk very happily. Ann reads a magazine. Tom likes flying a kite. The kite flies very well. They are hungry now. They want to eat their food. They are very happy.

219 评论(14)

氷之世界

嘿嘿,我们老师的经典原则,用起来很好用,就是用简单的句子写简单的话,但是高考一定得高分。因为阅卷老师在短时间改大量的文章,肯定无暇去欣赏你的优美文风,最多就是挑错,如果没有错,当然就是高分了(他每年都要去改高考作文哈。) 至于具体的东西,你可以背个两三篇范文(信啊,事啊),这样写的时候就有一个良好的格式,而且开头几句大都雷同,你只要改一点就可以了。呵呵,剩下的,就是想怎么简单怎么写了。先把简单句想好,再写,卷面一好,成绩也大大提高。 我高考英文作文大概23哈,还算不错,差不多就是怎么简单怎么写了。希望你加油哈。

155 评论(12)

相关问答