饭团爱上飞
《中华人民共和国中外合资经营企业法》Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》Regulation on the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
甜甜的今天
法律英文翻译为The Family violence is a social bad situation, in recent years more and more concern for society. In this paper, the judicial relief for domestic violence-related questions for analysis. This article is divided into the following three parts: The first part is the concept of domestic violence and their way of judicial relief, first introduced the concept of domestic violence on the outside of the domestic violence legislation and our country on the definition of domestic violence. Followed by means of judicial relief, separately from the criminal and civil legal systems are analyzed; the second part deals with domestic violence, the practice of judicial relief problems. By the lack of preventive measures against the possible victims of nowhere, the burden of proof difficult, law enforcement results in this connection, the lack of norms organize an analysis of five areas; the third part of domestic violence to improve judicial relief. From the development of "anti-domestic violence law", and improve mechanisms for the police to intervene, set up the Family Court, domestic violence, anti-society set up an integrated system of four areas for analysis in order to improve the judicial relief.法律可翻译为“law”.law[英][lɔ:][美][lɔ]n.法; 规律; 法学; 法制;vt.& vi.[口语、方言]诉诸法律,对…起诉,控告;vt.控告; 对…起诉;例句:1、They are seeking permission to begin criminal proceedings against him for breaking the law on financing political parties.他们正寻求取得对他提起刑事诉讼的许可令,以控告他违反了有关政党资助的法律。2、There must be changes in the law quickly to stop this sort of thing ever happening to anyone else.我们必须迅速修订法律,以杜绝此类事情发生在其他人身上。3、The book analyses why women kill and how the law treats them.该书分析了女性杀人的动机以及法律对此是如何规定的。
羋修羋修
法律法规
Laws and regulations
1、Laws :法律
2、regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。
3、and regulations:以及规章制度。
扩展资料:
法律专门术语
garnishee---第三债务人(指代被告保管财产并接到法院扣押令于诉讼未决期间不得处分所代管财产者)。
imputednegligence---转嫁的过失责任(指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失)。
而广义的法律术语包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(行动~诉讼)party(党/晚会~当事人)。
此外,还有大量行话,如:on the bench(担任法官职务)take silk(担任王室法律顾问)。对于法律英语的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。
在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意;鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替换。
如:solicitor---初级律师(在英国指为当事人所聘请的一般辩护律师,承办案件起诉和辩护等事物性工作)与barrister---出庭律师(在英国指有资格出席高等法院的律师)。
summon---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭)与subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票)。
complaint(民事起诉状或刑事自诉状)与indictment(公诉起诉状)等。
参考资料来源:百度百科-法律英语
缘分百合
宣传-名词 propaganda 宣传 宣传-动词 publicize 宣传, 宣扬, 张扬, 广告 disseminate 传播, 宣传, 发放, 散布, 普及, 传布 propagate 传播, 宣传, 宣扬, 传布, 孳, 繁 看你使用在什么地方,还有在什么语句中使用。
优质英语培训问答知识库