pinguo0911
这两种翻译都是符合它们的情形的。央行是掌握大权的权威机构,用PEOPLE’S也不为过人民大学,也有译作Peoples'University of China(Renmin)的
Z黑暗中獨舞
这,确实是个问题?谁知道他怎么想的~维基百科上写的 “Renmin University of China (RUC), previously known as People's University of China ”这说明他以前英文名叫People's ......至于为什么改称Renmin就不知道了~
心赏198808
中华人民共和国的英语是the people's Republic of China缩写就是people,Republic和China的第一个字母大写,也就是PRC
瞪样的胖子
中华人民共和国英文缩写为 PRC,全称为People's Republic of China。中国在英语里一般都叫做CHINA1. CHN是中国(CHINA)的缩写,CHN是在联合国注册的国家代码,国际会议、体育比赛等正式场合代表国家时都用这种统一的国家代码。在网络域名中则以.cn作为缩写。2. PRC(也常用P. R. China)是中华人民共和国(People's Republic of China)的缩写,强调了人民共和的国家性质,在商业和法律文件及国家间的会晤等一些严谨的场合常用。 总之,CHN是中国(CHINA)的缩写,比较常用;PRC是中华人民共和国(People's Republic of China)的缩写,更正式。另外,ROC是中华民国(Republic of China)的缩写。
冰峰之晶
我的是最正确的答案,因为我就是人民大学的一名本科在校生,我也遇到过这样的问题,最后经查证,原因是这样的:我们中国人民大学以前的英文翻译是People's University of China ,但是后来改为Renmin University of China ,因为在外国的话People's University of China 给外国人一种“谁都可以上的大学、普通群众上的学校”,也就是类似于“函授学校”“夜大”那一类的学校,所以为了提升中国人民大学在海外的知名度,避免一起一些不必要的麻烦,中国人民大学的英文翻译改为Renmin University of China 。
优质英语培训问答知识库