会吸烟的肺
视译:给你一段英文,你看着它,同时口头翻译成中文这种。听译:一边听一边翻译。即席口译:就是别人说一段话,停下来,你翻译,然后他继续说,这样,说一段翻译一段。
听译较难。
拓展阅读:
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,"翻"是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;"译"是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
概念:
口译(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),一种职业。
笔译(translation)或进行笔译的人(translator)。
法律用语,例如:
商标法第十三条第一款明确规定:"就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。"
这个"翻译"来自《保护工业产权巴黎公约》中的"translation"。
由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:
第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;
第二,驰名商标的音译是否是习惯的;
第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。
江南Andy
视译就是按照顺句驱动的原则,边看文稿边进行翻译听译在某一程度上可以说是同传,边听边译那位朋友,即席翻译是Consecutive Interpreting,又称交替传译~就是讲话人说一段,停下来给翻译翻~翻完后再讲一段。不是你说的同步翻译,你别乱说教坏人。交传难还是同传难这种问题是看译员素质的,不是随便说哪个容易哪个简单的。不知道别在那里乱讲。我为什么敢这么说?因为我就是学翻译的
yoyoubaobao
视译就是按照顺句驱动的原则,边看文稿边进行翻译听译在某一程度上可以说是同传,边听边译那位朋友,即席翻译是ConsecutiveInterpreting,又称交替传译~就是讲话人说一段,停下来给翻译翻~翻完后再讲一段。不是你说的同步翻译,你别乱说教坏人。交传难还是同传难这种问题是看译员素质的,不是随便说哪个容易哪个简单的。不知道别在那里乱讲。我为什么敢这么说?因为我就是学翻译的