cll19880211
sculpt: "artistic" thinginscribe: "something on paper or book"carve: "something solid"engrave: "letter or mark/design on a hard surface"jus wondering, are you translating masterpiece or tech/reference book?you have weird Q. anyway, hope it helps.
萤火虫696969
因为看不懂所以给人一种高深莫测的感觉,其实在外国人眼里,可能随便一件工服上面写着汉字,在他们眼里也是文化和潮流的象征。这不只是中国才有的现象,这是人性的一面,每个人都希望自己拥有别人 不了解没见过的那些事物。
众所周知很多喜欢潮流的人都会购买一些带有文字样式的衣物来作为装饰,毕竟平时社交当中,一件新奇潮流的衣服可能会给生活中增添很多意想不到的色彩,但是很多时候并不是结果像当初想的那样美好,或许自己穿的衣服上面的英文单词,法文单词只不过是拼凑而成的字符而已,并没有真正的含义,或者自己不懂上面的含义,可能在外国人眼中,短短的几个字的意思是蹩脚的语句,但是在国内穿着其他 文字的衣服很少被人专门去核实去仔细对照上面的意思。
如果有人特别细心,比如在地铁里闲来无事读一个人身上衣服上的英文单词的时候,看到了一些不通顺的话语,因为礼貌也不会刻意去告诉那个人,毕竟钱都花了,谁都不希望别人说自己身上穿的衣服不好,不希望别人说自己是文盲,所以选择忽视的情况比较多。
但是英文单词在汉字上语序不通顺的情况非常多,也是很常见的事情,有些英文单词并不是懂英文的人来编写制作的,只是简单的当做艺术创作的符号而已,这样子的内容在专业的人眼里看来就是很滑稽,很无奈的事情,但是也没办法沟通,一个人创作的审美,只要有其他人觉得认可,那么这件作品就算是合格,既然是合格的商品,也就无所谓单词语序方面的对与错,太较真也没什么意义,大家也都是当做娱乐而已。