• 回答数

    6

  • 浏览数

    202

kiss小妮妮
首页 > 英语培训 > 英语同声传译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小S妈是顾大厨

已采纳

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。

英语同声传译

82 评论(15)

大萌萌Alice

基本不可能,因为同传对英语听说能力要求极高,专门学同传的硕士生也出不了几个同传。另外专四和专八只是给英语专业学生考的,非英语专业想考貌似很难获得准考证,即使过了专八,也并不意味着你就能胜任这份工作。我到是建议你大学本科学英语专业,考个同传的研究生,没准儿你以后还真成同传了。

252 评论(12)

灵魂尽头z

同声传译是指讲话者开始讲话,译员也紧跟着开始翻译,边听边译,讲话人结束讲话,译员也随之翻译完毕。同传时,译员在同传室(也叫传箱)里工作,和讲话人及听众是不见面的,只闻其声而不见其人。同传很难,而且要有专门的设备,所以使用范围和场合不如交传广泛,其优点就是节省时间,多用于国际会议,包括专题研讨会、各种论坛、峰会、年会等。有更多的信息!

333 评论(10)

布丁的信仰

语法其实也很重要的特别是对自学

297 评论(9)

狼人发生地

报考条件:

本考试重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,并具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历和资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。

考试每年进行两次,上半年在5月,下半年在11月,具体考试时间根据当地情况而定。

英语同声传特点:

同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路;

有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。

参考资料来源:百度百科-全国英语翻译证书

参考资料来源:百度百科——同声传译

参考资料来源:百度百科-英语翻译资格证

317 评论(10)

留留恋恋

看来你还没真正明白同传是什么。以我的知识和经验来看,同传和专四专八没任何关系。想在中国做可以报考人事部的二级同传证书考试。自学是可能的,但成功因人而异,得看你的悟性,语言天赋,反应快慢,心里素质等等。通常从听力开始练起,做到听VOA,BBC,NPR,CNN无障碍,再进入“影子练习”,重复你听到的东西,以落后原文5个单词左右重复,目的是练习分脑。再进入视译,模拟同传。同传需要积累大量基础背景知识和不断训练保持状态。你有很长的路要走。如果你坚定不移,就走下去。但千万不要着火入魔,无的放矢的练习没有作用。要循序渐进,愿赌服输(万一不是同传的料,也不要太纠结)。

123 评论(8)

相关问答