• 回答数

    8

  • 浏览数

    112

井中月2500
首页 > 英语培训 > 研制英文翻译

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

赵大宝宝

已采纳

开发适合第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

研制英文翻译

348 评论(11)

请叫我癸小亥

The Research and Development of the DG-OF3 Model Resistance-probing Corrosion-monitoring Instrument

206 评论(15)

吃货小郡主

英语Development Suit可以翻译为开发套装。

development suit

开发套装

development

英[dɪˈveləpmənt]    美[dɪˈveləpmənt]

n.    发展; 发育; 成长; 壮大; 开发; 研制; 研制成果; (新的)发展事态,进展情况,发展阶段;

[例句]Conditions were set fair for stable economic development.

形势适合经济稳定发展。

[其他]    复数:developments

suit    英[suːt]    美[suːt]

vt.    适合; 对(某人)方便; 满足(某人)需要; 合(某人)心意; 相配; 合身; 适宜; 有利于;

n.    西装; 套装; 西服; (从事特定活动时穿的)成套服装; (扑克牌中)所有同花色的牌;

[例句]Choose a computer to suit your particular needs.

选一台适合你个人需要的电脑。

[其他]    第三人称单数:suits 复数:suits 现在分词:suiting 过去式:suited 过去分词:suited

248 评论(14)

威武的灰姑娘

Development and Preparation Report on Frequency-Converter

243 评论(10)

QINGCHUN曲终人散

develop drugs 你没看错,就是develop,我研究了好久的~

229 评论(11)

淡定的机车

the research of monitor instrument resistance probe DG-OF3

252 评论(14)

阿富汗小海参

selected and manufactured.

150 评论(10)

我们家懒格格

Research & Design for Transducer

272 评论(11)

相关问答