ling爱吃
1、Nothing contributes so much to tranquillize the mind as a steady purpose--a point on which the soul may fix its intellectual eye.
翻译:没有什么比一个稳定的目标更能使人平静下来——一个灵魂可以用理智的眼光注视的点。
2、We are unfashioned creatures, but half made up.
翻译:我们是未受惊吓的生物,但有一半是虚构的。
3、You seek for knowledge and wisdom, as I once did; and I ardently hope that the gratification of your wishes may not be a serpent to sting you, as mine has been.
翻译:你寻求知识和智慧,就像我曾经做的那样;我热切地希望,你的愿望得到满足,而不是像我的愿望那样,像毒蛇一样刺痛你。
小说的特点
1、价值性
小说的价值本质是以时间为序列、以某一人物或几个人物为主线的,非常详细地、全面地反映社会生活中各种角色的价值关系(政治关系、经济关系和文化关系)的产生、发展与消亡过程。非常细致地、综合地展示各种价值关系的相互作用。
2、容量性
与其他文学样式相比,小说的容量较大,它可以细致地展现人物性格和人物命运,可以表现错综复杂的矛盾冲突,同时还可以描述人物所处的社会生活环境。优势是可以提供整体的、广阔的社会生活。
侯总大大
于连双颊绯红,两眼低垂,他是个十八、九岁的瘦小青年,看起来羸弱,面部的轮廓也不大周正,但颇清秀,还有一个鹰勾鼻子。一双大而黑的眼睛,静时显露出沉思和热情。此刻却闪烁着最凶恶的憎恨的表情。深褐色的头发长得很低,盖住了大半个额头,发怒的时候凶相毕露,人的相貌无数,然而更具惊人的特性者怕是没有了。他的身材修长而匀称,更多地显示出轻捷而非力量。自幼年起,他那极端沉思的神情和极为苍白的脸色,就使他的父亲以为他活不长,或者将成为家庭的负担,家里人都看不起他,他也恨父亲和两个哥哥;礼拜天在广场上玩耍,他总是挨打。
yuxinchen008
============================MARY SHELLEY, Frankenstein ...============================Nothing contributes so much to tranquillize the mind as a steady purpose--a point on which the soul may fix its intellectual eye. --Letter 1We are unfashioned creatures, but half made up. --Letter 4You seek for knowledge and wisdom, as I once did; and I ardently hope that the gratification of your wishes may not be a serpent to sting you, as mine has been. --Letter 4Curiosity, earnest research to learn the hidden laws of nature, gladness akin to rapture, as they were unfolded to me, are among the earliest sensations I can remember. --Chapter 2No human being could have passed a happier childhood than myself. My parents were possessed by the very spirit of kindness and indulgence. We felt that they were not the tyrants to rule our lot according to their caprice, but the agents and creators of all the many delights which we enjoyed. --Chapter 2The labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid advantage of mankind. --Chapter 3Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world. --Chapter 3Learn from me, if not by my precepts, at least by my example, how dangerous is the acquirement of knowledge and how much happier that man is who believes his native town to be the world, than he who aspires to become greater than his nature will allow. --Chapter 4It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open ... --Chapter 4The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body. For this I had deprived myself of rest and health. I had desired it with an ardor that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart. Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room. --Chapter 4How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form? His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful. Beautiful! -- Great God! His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips. --Chapter 5While I watched the tempest, so beautiful yet terrific, I wandered on with a hasty step. This noble war in the sky elevated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, 'William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge!' --Chapter 7A flash of lightning illuminated the object, and discovered its shape plainly to me; its gigantic stature, and the deformity of its aspect, more hideous than belongs to humanity, instantly informed me that it was the wretch, the filthy demon, to whom I had given life. --Chapter 7All men hate the wretched; how then, must I be hated, who am miserable beyond all living things! Yet you, my creator, detest and spurn me, they creature, to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us. --Chapter 10I am alone and miserable; man will not associate with me; but one as deformed and horrible as myself would not deny herself to me. My companion must be of the same species and have the same defects. This being you must create. --Chapter 15You can blast my other passions, but revenge remains -- revenge, henceforth dearer than light of food! I may die, but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery. --Chapter 20Life is obstinate and clings closest where it is most hated. --Chapter 23The companions of our childhood always possess a certain power over our minds which hardly any later friend can obtain. They know our infantine dispositions, which, however they may be afterwards modified, are never eradicated. --Chapter 24Seek happiness in tranquility and avoid ambition, even if it be only the apparently innocent one of distinguishing yourself in science and discoveries. --Chapter 24Oh! Be men, or be more than men. Be steady to your purposes and firm as a rock. This ice is not made of such stuff as your hearts may be; it is mutable and cannot withstand you if you say that it shall not. --Chapter 24
坤坤890206
1、if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God’s feet, equal — as we are! ’ -------如果上帝赐予我财富和美貌,我会使你难于离开我,就像现在我难于离开你。上帝没有这么做,而我们的灵魂是平等的,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!” 《简爱》2、so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. 我爱他,并不是因为他长得漂亮,而是因为他比我更像我自己。《呼啸山庄》3、The all of thine that cannot die Through dark and dread Eternity Returns again to me, And more thy buried love endearsThan aught except its living years.你那永不寂灭的灵魂,穿越幽暗冷晦的永恒,终于回到我身边。你已埋葬的爱情胜过一切--只除了爱情活着的岁月。《你已长逝》(这个是拜伦的长篇诗,不过这几句很好)4、Money is a good servant but an evil master金钱是好仆人,坏主人《茶花女》5、My love were some ordinary 我的相恋只是随波逐流 《安娜卡列尼娜》6、 But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.”一个人并不是生来要给打败的,你尽可把它消灭掉,可就是打不败他《老人与海》7、 the future will belong to two types of people: those who thought and labor, in fact, two types of people is a people, because thought is labor.未来将属于两种人:思想的人和劳动的人,实际上,这两种人是一种人,因为思想也是劳动。《悲惨世界》8、爱情是什么? 是一道神奇的加法:一个思念加上一个思念,就能变成十五的月亮。 是一轮非凡的听力:即使隔着千山万水,也能听到彼此的激动的心跳。 是一把牢固的锁:它把亲密恋人如情如语的话,锁进记忆的梦里。 是一种特等的信函:装在里面的是一个甜甜的吻,寄出去的是一个亲亲的问候。What is love? Is a wonderful addition: a miss with a miss, 15 will be able to become the moon. Are an extraordinary hearing: Even across the mountains, but also exciting to hear each other's heartbeat. Are a bunch of wonderful languagebe, earth-shattering. Is a solid lock: it put the situation such as intimate lovers such as language, then lock into the memory of the dream. Is a letter from the Principal: inside are packed in a sweet kiss send a kiss to the greetings《巴黎圣母院》9、Oh, love,” she said, and her voice vibrated and her eyes shone, “that is to be two and yet only one—a man and a woman blending into an angel—it is heaven!”(“喔!爱情,”她说道,声音颤抖,目光炯炯。“那是两个人却又只有一个人。一个男人和一个女人融合为一个天使。那就是天堂!”)《巴黎圣母院》10、There is neither happiness nor misery in the world; there is only the comparison of one state with another, nothing more. He who has felt the deepest grief is best able to experience supreme happiness. We must have felt what it is to die, Morrel, that we may appreciate the enjoyments of living.在这世界上既无所谓幸福也无所谓不幸,只有一种状况和另一种状况的比较,如此而已。只有体验过极度不幸的人,才能品尝到极度的幸福。只有下过死的决心的人,莫雷尔,才能懂得活着有多快乐。《基督山伯爵》11、never forget that until the day when God shall deign to reveal the future to man,all human wisdom is summed up in these two words, −− Wait and hope.永远不要忘记,直至天主垂允为人类揭示未来图景的那一天来到之前,人类的全部智慧就包含在这五个字里面:等待和希望。《基督山伯爵》12、 But we will not admit that our modern artistic claim to absolute originality is really a claim to absolute unsociability; a claim to absolute loneliness.但我们不会承认,我们的现代艺术声称绝对原创绝对是一个真正的孤僻要求;一个绝对孤独的索赔。《雾都孤儿》 其中《呼啸山庄》和《你已长逝》里的名句是我最喜欢的,望对你有帮助。
优质英语培训问答知识库