小可爱mmd22
英语,需要坚持哦。一、要有正确的学习态度 1.要勤学苦练。学英语没有捷径可走,要真正掌握英语,达到运用自如的程度,非下苦功夫不可。下苦功夫就是要进行大量的听、说、读、写训练,使各项技能达到纯熟的地步。语言知识应该了解,但不下苦功在听、说、读、写上练习,仅靠死记硬背一些孤立的单词、一些语法条条,是很难掌握英语这一交际工具的。应该是Learning English而不是Learning about English。就像学游泳、跳芭蕾舞一样,对其理论掌握再好,不通过反复训练是永远也学不会的。 2.要持之以恒。学习英语既然是练功夫的过程,就并不是那么轻松。要不怕困难,坚持学习。学如逆水行舟,不进则退,最忌“三天打鱼,两天晒网”。要日积月累,付出长期的努力。人贵有志,学贵有恒。 二、要掌握正确的学习方法 1.要过语音关。语音是学习英语的第一关。不掌握正确的发音,就不敢大声朗读和对话,句子不能上口,后续的训练就难以进行。要仔细听老师的发音和录音带,大胆实践,反复模仿,对比纠正。不要怕出错。对中国学生来说要达到发音完全正确并非一日之功,要有信心,有耐心就一定能够成功。 2.注意英语和汉语的区别。英语和汉语是两种不同的语言系统。如英语语音中的短元音、辅音连缀,以摩擦音、破擦音收尾音节等在汉语中都没有。英语有形态变化,如名词复数变化、动词时态变化等,而汉语基本上没有。英语语法和句子结构同汉语也存在着一些差异。中学生的汉语习惯已相当牢固,对英语学习有一定的干扰作用。从一开始就要养成良好的习惯,不要用汉字注音,不要用汉语句子套用英语句型。一旦通过大量的阅读,养成用英语思维的习惯,并产生英语语感,就会逐步减少犯“中国式英语”的错误的机会。 3.掌握规律,事半功倍。虽然学习英语没有捷径可走,但掌握英语语言的规律,能起到事半功倍的作用。如记忆单词,要将单词的读音和拼写之间的关系联系起来,即掌握拼读规则,按前缀、后缀同词根或词干的复合关系,按反义、同义和同音关系,以及按单词在句子或语言环境中的关系来记单词就很容易记住,也有兴趣。学习语法也是一样,掌握词形的变化、句型的变化是学习语法的关键。规则很多,各种规则也有例外,要灵活记忆,不能死记规则,以偏概全。 看美剧,不是电影,是那种对话很多的生活剧,爱情剧之类的。 比如老友记(但是那个对白太老了),新的有《Sex and the City》, 《Everybody loves Raymond》,很老的还有《成长的烦恼》之类的。 反正就是对话很多的那种。 先看着英文字幕看, 看的时候不要注意画面,要看着字幕听声音,才能对上号。找几集你觉得好看的,每集反复听,知道听熟为止。然后再听别的。 觉得有进步了以后,再关掉字幕。 好好干,你可以的!!!
好吃好喝好玩i
四和十不分其实不影响英语发音,因为英语和中文发音体系本来就不同。不用担心,我有同学也是方言口音很重,不过一样可以把英语说得很好。要读好英语重要的是要学好音标,建议你买音标磁带跟读。多练就好。不过普通话有空还是要学学好啦。
claire小雨
在国家新闻出版广电总局的关于“电影片字幕管理规定”第六条中只是要求“影片片头、片中、片尾字幕,必须严格使用规范汉字,且符合国家相关法律、法规。”,并没有明确要求其它的标准规范。
在民间的电影字幕中,逗号和你说的符号经常出现,如图所示:
azaarsenal
用《暴风影音》看电影:字幕文件的使用方法 字幕请到射手网 或 TLF字幕网下载 一、下载字幕文件 字幕文件通常有两种形式:一是srt文件,直接下载srt文件待用。 二是idx和sub文件。由于这两个文件需要配套使用,所以通常已被打包,以rar的形式存在。下载时直接下载rar文件,使用前解压。也有没有打包的,这时就需要下载idx和sub两个文件。 二、使用字幕文件 1、srt文件使用方法 首先把电影文件和它的srt文件放在同一个文件夹里,将电影文件的文件名和srt文件的文件名改成同一名字。 完成后,打开电影文件即可观看。 2、idx和sub文件使用方法 方法和前面基本相同,区别在于,电影文件和两个字幕文件的文件名均相同。 完成后,打开电影文件即可观看。 三、注意事项 1、下载的如果是rar文件,使用前请解压。并使得电影文件和idx和sub这三个文件都处于同一目录。 2、有的电影是单本,有的是双CD,所以,要注意cd1和cd2分别对应好各自的字幕文件。 3、改名随意,并无规则,但是让名字尽量简单,如“cd1”、“cd2”等,可以减少出错的几率。
恩恩慧慧
随着网络的日渐普及,越来越多的网民有了了解世界的愿望。也有大批的英剧美剧迷,热衷于观看英语语言国家正在热播的电视剧或者是电视节目。在中国,英语教育已然普及,不过大多数的观众仍然没有观看无字幕视频了解视频内容的能力。很多国人面对精彩纷呈的英语视频有心无力,最后则是出现了大批的字幕翻译群体。他们一般具备较高的英语水平以及翻译素质,抱着服务文化交流贡献力量的态度无偿进行视频字幕翻译以及制作,在这样的大背景下,字幕组多为自发性质的。而且字幕组也是网络普及之后的产物,加之其自发性,并无行业规范或者科学合理符合逻辑的翻译要求以及格式要求。在字幕翻译过程中必然出现这样或者那样的争议。因此对英语视频字幕的研究是相当有必要的。然而,对于这样一个新兴的领域,提出完整点的规则又是艰辛而复杂的。所以,不妨从细节着手,在英语视频字幕翻译过程中过,标点符号的使用就是值得探讨的问题。