花蜜honey
1. Her Royal Highness(公主)殿下[间接提及时用] 2. His Royal Highness(王子)殿下[间接提及时用] prince 王子 亲王 储君princess 公主
紫茎泽蓝2011
Your Highness是英文中的固定用法,是对王室成员当面直接称呼的尊称,意思就是“殿下”。“your”在这个词组里面没有实际意义,不翻译。英语中没有my highness或者you are highness这些说法。
如果是背后简介称呼王室成员,可以说His Highness(男性)或者Her Highness(女性)。需要注意的是,highness一般是对除了君主及其配偶之外的王室成员的称呼,比如亲王、王子、公主等。
Highness英文释义:Expressions such as 'Your Highness' or 'His Highness' are used to address or refer to a member of the royal family other than a king or queen.
意为:诸如“殿下(直接)”或“殿下(间接)”之类的表达用于称呼或指代非国王或王后的王室成员。
例如:Yes, Your Highness.(是,殿下。)
Highness在实际运用中,有单、复数形式,例如:Their Royal Highnesses, the Duke and Duchess of Kent.(......殿下们,肯特公爵和公爵夫人。)
Your Highness还可以说Your Royal Highness(尊贵的殿下),用法类似。
此外,2011年有一部美国电影名字就叫做《Your Highness》(王子殿下)。
柯林斯词典——Highness
柯林斯词典——Royal Highness
聪聪老头
这个 是 中文和英文的差别 西方人和中国人思想文化的不同 HIGHNESS被我们中文翻译成陛下的意思,其实HIGHNESS直接被翻译是至高无上英语中没有陛下这个单词 只有王子PRINCE 领主LORD 国王KING那么如果非要有一个和中文陛下匹配的单词 那就是西方人口语中对贵族王子陛下的尊敬称呼YOUR HIGHNESS YOUR HIGHNESS就是:你拥有至高无上的威严 也就是我们中文翻译为:我的陛下 用在口语对贵族皇族的人的称呼MY HIGHNESS 我拥有至高无上的威严 如果你想造反的话 就这么说 YOU ARE HIGHNESS 你是陛下(你是拥有至高无上尊严的人)YOUR HIGHNESS 我的陛下(你拥有至高无上的尊严) 一定要记住 英语里没有:我的陛下 这个直接翻译。 只有:我的主人 MY LORD 因为这个和他们的文化也有关系 他们的皇族没有权利只有威信 权利在公爵和领主
幸福人生168
“your highness” 直译为“你的高大”,通过“你的高大”来指代“你”,而不直接称呼“你”,是一种尊称,属于第二人称代词的修辞用法;“陛下”、“殿下”,意思为台阶都在您脚下,宫殿都在您脚下,通过“你脚下的台阶”,“你脚下的宫殿”,来指代“你”,而不直接称呼“你”,也是一种尊称,也是为第二人称代词的修辞用法,所以绝对不能说成是 my highness,这个就变第一人称代词了,而且用错了可要出事情了,呵呵。“your majesty”也一样。希望你可以理解这个解释。