我是阿晨
望子成龙wàngzǐ-chénglóng[expect one's son to be talent;hope one's son will turn out a dragon] 盼望儿子成长为有出息、有作为的人
山寨天后
expect his son to become successful参考资料: to see one's son succeed in life 望子成龙long to see one's son succeed in life;long to see one’s son become a dragon (i.e.,win success in the world),这是北京外语学院编的《汉英成语词典》给的两条英译:一是意译;一是直译,但在直译之后仍加了意译或解释,这一增加是必不可少的,因为“龙”给英美人的印象是可怕的,根据他们所熟悉的《圣经》,“龙”是罪恶的象征,而在中国人心目中‘“龙”则是神圣、帝王等的象征。
宇宙无敌的猫
企业、品牌名称形象又必须是有个性的,独特的,这样才能令人印象深刻,从而容易记忆和传播,带来事半功倍的宣传效果。但我发现实在没啥适合“望子成龙”的英文翻译或者译音····哈哈