天津的明
ML,这个是有典故的,在《圣经》里夏娃受到魔鬼的引诱偷吃智慧果,这样就违背了上帝的意思,所以后来把偷吃禁果比喻成MAKE LOVE。 另外,也作计量单位和一些中英文缩写。ML [编辑本段]单词缩写
肥仔美金
PK”是英文“PlayKill”的简称,来源于网络游戏中“杀人”的玩法,在游戏玩家中使用较多,是“两人对决,杀个你死我活”的意思。随着“超级女声”的热播,该节目中一个叫“PK”的环节使这个词也家喻户晓了。“PK”就是两名实力相当的选手进行比拼,最后只有一人胜出,另一人淘汰出局
wisteria爱发呆
把每一个字直接翻译过来叫直译,有可能会误导你的叫Chinglish也就是中式英语。比如“你好”翻译成 you good 就是Chinglish 把他看成一个词组翻译成hello就是普通英语
最好的我~
比如说:"好好学习,天天向上"用中式英文说就是“good good study,day day up”。正确的译法是:Study well(或study hard) and make progress every day。
屁界的战斗猪
满意回答检举|2009-04-06 19:491999年。那个时候网络还没有这么发达和泛滥,那个时候还有很多人热衷玩一类叫做泥巴MUD的网络游戏。一个玩家可以把另一个玩家彻底的杀死,这种彻底的了结,就叫做PK。 2004年,这个词又回来了,不过这一次不是在网络里。 2005年这个夏天有点歇斯底里,中国男足一不小心成了东亚冠军,麦莎台风从江南一路席卷到京城,然而什么都抵挡不住全民总动员的娱乐魅力。有个笑话是这么说的:有国外记者来采访中国人民的生活,每个人的回答都是:“吃饭,睡觉,看超女。” 所以,PK的意义,已经完全不仅仅是PK了,如果非要给PK找个语源,那可以是 PlayerKiller!在英语里,它的意思是“玩家杀手”。也就是说,PK指的是在游戏中杀死其他玩家的玩家,是一个名词。但引入中国后,由于人的误解,通常把它作为一个动词来使用,例如:“我和你PK”,“我昨天被PK了”。牵强一些,翻译成PlayerKilling或许更合适一些。