最爱尛草莓
POLICE是所有警察的统称,包括FBI,州警,市警...所有警察都可以称为POLICE,DETECTIVE是侦探(泛指所有侦探,无论公私)或者指警察中从事刑事侦缉工作的便衣侦探,但是执法时对外都是自称POLICE,而不会称自己为DETECTIVE,AGENT一般都是美国联邦政府机构中的探员的称谓,譬如FBI、CIA、特勤局等都会自称AGENT,但不是所有AGENT都是POLICE,只有FBI,DEA等执法部门才是POLICE,SHERIFF是治安官,他是由镇内民众雇佣,行驶警察职权的人员,他们的财政来自镇内的民众,并非政府财政,因此和POLICE不同,他们不是公务员。以上所有都可称为COP,类似于“差人”“条子”这种对警察的蔑称。
非非1227
police=警察detective=侦探agen(执法官,政府代表)FBI=联邦调查局sheriff=治安官 什么区别哥就不懂了,只知道FBI和POLICE不是同一单位滴,职能也不一样。。
tinahe0101
cop的读音为英[kɒp]美 [kɑp]
近来快速发展之光学材料COP,最有机会取代TAC保护膜之角色,因其光学特性不输TAC,而机械性、耐温性及耐候性远超过TAC,问题在于价格约为TAC三倍而未能普及,但是值得期待。
在TS16949质量管理体系中,COP又指顾客导向过程。经过COP分析,明确顾客价值创造过程,有哪些要求,如何满足这些要求,对提高质量管理水平有决定性的意义。COP是指这样一些过程,也就是他们开始于顾客的输入,并产生输出交给客户,是与客户相互作用的基本过程。
学英语的人都知道police是警察的意思,可在美国人们说警察普遍用cop这个词。对英文有些研究的人会说,cop是police的俚语,不是警察的正式用语。那可真是太学究了,因为连美国总统、美国国会说警察也常常用cop这个词。
其实cop和police或“原指警察制服上的铜扣子,慢慢人们就以扣子代警察了”都没什么关系,但是cop可以说是从copper而来的。
根据下面的英文,我们可以看到cop是1700左右进入英语词汇(原本属于法语中的caper及后来的拉丁语capere,其实是今天capture的意思)。
是“抓捕、抓获”的意思。1846年,有报刊在cop后面加上了“er”的后缀,表示“抓捕或逮捕犯罪的人”。在1859年,cop作为copper的缩写开始流行起来。
魔吞不動城
美国的是STATE(洲级别)>COUNTY(区级别)>CITY(市级别)POLICE(市级别)的权限只限制与一个城市(CITY)SHERIFF(区级别)的权限限制于一个区域(COUNTY),而一个区域里则有数个城市(CITY)。所以SHERIFF可以在其管辖的区域里的任何一个城市行驶他的权力。AGENT则是洲级别的警官了,他们可以在这个洲里的任何一个区域(COUNTY)里的任何一个城市(CITY)里行驶他的权利。这里要注意的是POLICE,SHERIFF和AGENT虽然都是警察,但是他们的制服和警车的颜色是不同的。所以只要看警车就知道他是哪个级别的了。还有就是每个市每个区每个洲的警服和警车颜色都是不同的。DETECTIVE是侦探的意思(名侦探柯南你知道吧?)。同时这个DETEVTIVE也指便衣警察。他们开的也是警车,不过警车上没有写【POLICE】或相类似的字样,看上去跟普通民众的车子相同(不过里面还是有很多设备的)。他们的车牌是白色的,而不是黄色的。当他们穿上警服时就是POLICE了。FBI是联邦调查局。负责调查的,调查的范围很广。一般直线至于美国境内,不过也经常在其盟国(或附属国,比如日本)境内活动。
无痕之音
其实cop和police或“原指警察制服上的铜扣子,慢慢人们就以扣子代警察了”都没什么关系,但是cop可以说是从copper而来的。根据下面的英文,我们可以看到cop是1700左右进入英语词汇(原本属于法语中的caper及后来的拉丁语capere,其实是今天capture的意思),是“抓捕、抓获”的意思。1846年,有报刊在cop后面加上了“er”的后缀,表示“抓捕或逮捕犯罪的人”。在1859年,cop作为copper的缩写开始流行起来。我把英文原文引下来,大家可以做个参考:Theories for the origin of cop abound, including the copper badge explanation you mention. We'd always been under the impression that the term was an acronym for "constable on patrol." Well, it seems we're both mistaken, as we learned from our roundabout quest for the answer. Around the year 1700, the slang verb cop entered English usage, meaning "to get ahold of, catch, capture." By 1844, cop showed up in print, and soon thereafter the -er suffix was added, and a policeman became a copper, one who cops or catches and arrests criminals. Copper first appeared in print in 1846, the use of cop as a short form copper occured in 1859. 另一则引文:[Q] From Billyboy Mackey: “Could you possibly tell me the origin of the slang term for policemen, cops?”[A] Half a dozen explanations at least have been put forward for this one, including an acronym from “constable on patrol”, which is reminiscent of the story behind posh and quite certainly just as spurious. It is also said to come from the copper badges carried by New York City’s first police sergeants (patrolmen were alleged to have had brass ones and senior officers silver); it is almost as often said to refer to the supposedly copper buttons of the first London police force of the 1820s. Both these stories seem about equally unlikely.The most probable explanation is that it comes from the slang verb cop, meaning “to seize”, originally a dialect term of northern England which by the beginning of the nineteenth century was known throughout the country. This can be followed back through the French caper to the Latin capere, “to seize, take”, from which we also get our capture.The situation is complicated because there are—or have been—a number of other slang meanings for cop, including “to give somebody a blow”, and the phrase cop out, as an escape or retreat. Both of these may come from the Latin capere. But it’s suggested that another sense of cop, “to steal”, could come from the Dutch kapen, “to take or steal”. There’s also “to beware, take care”, an Anglo-Indian term from the Portuguese coprador, and phrases like “you’ll cop it!” (“you’ll be punished, you’ll get into trouble”), which could come from the idea of seizing or catching, but may be a variant of catch.
sh玫瑰人生
“COP”的意思是铜,因为美国警察所佩戴的徽章和扣子都铜的,所以在平时中美国警察就被称为“COP”,和香港电影里面警察普遍都被成为“条子”是一样的道理的,其实就是有些调侃的色彩在里面。
在TS16949质量管理体系中,COP又指顾客导向过程。经过COP分析,明确顾客价值创造过程,有哪些要求,如何满足这些要求,对提高质量管理水平有决定性的意义。
COP是指这样一些过程,也就是他们开始于顾客的输入,并产生输出交给客户,是与客户相互作用的基本过程。
影响因素:
学英语的人都知道police是警察的意思,可在美国人们说警察普遍用cop这个词。对英文有些研究的人会说,cop是police的俚语,不是警察的正式用语。那可真是太学究了,因为连美国总统、美国国会说警察也常常用cop这个词。
其实cop和police或“原指警察制服上的铜扣子,慢慢人们就以扣子代警察了”都没什么关系,但是cop可以说是从copper而来的。
根据下面的英文,我们可以看到cop是1700左右进入英语词汇,是“抓捕、抓获”的意思。1846年,有报刊在cop后面加上了“er”的后缀,表示“抓捕或逮捕犯罪的人”。在1859年,cop作为copper的缩写开始流行起来。
优质英语培训问答知识库