哆哆的卷妈妈
1.北京故宫:通常可以说The Forbidden City也有人翻译成The Purple Forbidden City故宫的官方网站上是Palace Museum,但这个说法更贴近“故宫博物院”2.沈阳的故宫是The Imperial Palace of Qing Dynasty.
lilybell714
“故宫又称“紫禁城”,是明清两代的皇宫,也是世界上最大的宫殿,占地72万平方米(长960米,宽750米),建筑面积15万平方米,始建于公元1406,1420年建成,是明朝第皇帝朱棣始建,设计者蒯祥(1397—1481年,字廷瑞,苏州人),占地面积78万平方米,用30万民工,共建了14年,有房屋9999间半,主要建筑是太和殿、中和殿和保和殿,保和殿也是科举考试举行殿试的地方,科举考试的一至三名分别称状元、榜眼、探花”。所以翻译一般都采用The Forbidden City ,用Forbidden这个词很形象也很贴切,因为它深刻地反映了封建社会“闭关锁国”的政策,所以这样翻译就变的内外皆知了。再说旅游英语也是采用的这个词组。
优质英语培训问答知识库