佳丽子伊
阈和区域的域同源,都表示某个区间但是区域的域常用而门阈已经不常用了,所以如果当时翻译为阀值也不是不可以。很明显阀值比阈值更容易传播,因为内涵和阀门类似。词语肩负着传达意义的作用,既然阀值更能肩负这个使命,那么我们为什么不能接受用阀值取代阈值呢。世上本没有路走的人多了也便成了路,世上本没有阈值翻译家出书了也就成了阈值,世上本没有阀值大家叫的多了也就成了阀值。希望大家胸怀宽广海纳百川可以接受大多数人习惯的叫法而不是自认为正确而抱残守缺。
江秀梅+刘洋
阀值,阈值的文盲版;阈值,阀值的学究版。阀fá 控制、开关、把持。1) 机械名词,指在管道中用来控制液体或气体的部件。意为阀门、开关、把持。如截止阀、减压阀、安全阀。阈yù 范围,边界,程度。1) 门槛、门限,引申为边界、界阈、视阈。可见“阀”与“阈”是词义不同的2个词。那么“阀值”会不会是一个新词呢? 经查,不是。在表达“界限”、“范围”的意思时应该用“阈”而不是“阀”。阈值跟英文threshold value对应。语言的发展表明,把阈值看成阀值,或直接使用阀值,不是什么大问题,只要能在上下文中也能进行较准确的理解。越来越多的人开始接受这个词的用法。
起名字哈烦躁
一句话就可以说明白:“阈”(yù)就是界限、范围的意思,“阈值”就是临界值的意思,根本就没有“阀值”这个词。出现“阀(fá)值”这种乌龙情况的,是一帮白字笨蛋们不知道“阈值”怎么读,看“阈”像“阀”,想当然读成“阀值”,就是这么简单!以后别再弄错了!
优质英语培训问答知识库