晃晃悠儿
一般是用罗马音表示英文名的。比如田中英二(Tanaka Eiji),括号里的就是英文名。有些也会调过来,按照西方人的名字习惯,先名后姓,就是 Eiji Tanaka。日本人的名片上都是这样印的。
1144177586丫头
直接将日文假名的罗马字写即可,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。
翻译时要注意以下事项。
1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。
罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。
2、把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马字,就是名+姓的形式。
例如:
杉田智和
英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA
扩展资料
日文罗马字的使用场合:
一般地,在书写日语时,不需要用到罗马字。
在书写地名、人名、商标时可能会用到罗马字。
例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短横线:Mōri-san)
大阪——Ōsaka
英文中,许多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了长音记号。
进行计算机输入时,罗马字输入是较为常用的输入方式。
另外,平文式罗马字和训令式罗马字的适用场合也有不同:
1、在日本中小学教材、学术论文和日语教育中常常用到训令式罗马字,它也是ISO 3602国际标准。
2、在日本护照和国际场合中会用到平文式罗马字。
参考资料来源:百度百科-日语罗马字
大哈哈a呦呦
那就像汉语拼音一样,不是英文名,只是本名转写。像我们国家,如果你姓张,学习英语时,一般会起个真正的英文名,比如Andy Zhang,Bill Zhang。因为这样的名字真正说英语的人认识,而在轻松的交流中一般都直称名字。反之,如果你叫Zhang Yuanxue,那么一个没学过汉语的人很难读得好这个名字,不准。对方有可能会把x读成ks等等。但一般姓不好读就算了,中国习惯总不能改姓吧?也有很多人不学英语,但名字仍然要出国。Maozedong他老人家不想有英文名,可是英美人在文章、说话中提到他的时候仍然要写出来、念出来吧?特别是地名,根本没必要全有相应的任何其他语言的名字,此时就要用转写了,国际上最通用的就是拉丁字母(就像阿拉伯数字和五线谱),一般各国的各种语言人名都有转成拉丁字母的标准,但也有很不仅是一种方案。日本的罗马字流得的有好几种,什么黑本式啊,训令式啊什么的,韩国、朝鲜也不只一种。中国现在标准是汉语拼音方案,不少解放前没有文字或文字使用不便的少数民族,我们的学者设计了许多方案,其中以拉丁字母为基础的最多,它们最新的版本也大多向汉语拼音方案靠近。
优质英语培训问答知识库