方吉咕咕咕
The two words "Hutong" were originally translated into Mongolian. "Jijin Zhi" is called "Lane Tongben Dialect", which was inherited by Jiandu in the Yuan Dynasty in 1267. It has a history of more than 700 years.
“胡同”,这两个字原是蒙古语的译音。《析津志》载称“巷通本方言”,是1267年元代建大都沿袭下来的,至今已有700多年历史。
Therefore, Beijing Hutong is the product of a long history. It reflects the history of Beijing and has rich content. The word "Hutong" appears in the Records of the Three Kingdoms, which means that Hu and Han live together in the same lane.
所以,北京胡同是久远历史的产物,它反映了北京历史的面貌,是有丰富内容的。“胡同”一词出现在《三国志》,胡汉同居一巷之意。
扩展资料:
相关典故:
为保护古都风貌,维护传统特色,北京城区划定了二十余条胡同为历史文化保护区,像南锣鼓巷、西四北一条至八条等就被定为四合院平房保护区。
自元大都以来形成的老北京胡同成棋盘式格局。胡同的形成和发展,在其名称上也留下了历史变迁的痕迹,并反映出社会风情。
每条胡同一形成,人们自然会给它起个名,这个名称一旦被大多数人所接受,叫开了,就确确实实地代表了这条胡同在整个城市中的方位,成为人们交往、通信等活动中不可缺少的标志。这是胡同名称的实用指代作用。
由于胡同名称从元朝开始形成胡同起,一直都只是靠人们口头相传,至于用文字写在标牌上挂在胡同口上,只是民国后才有的。
北京的胡同虽然看起包罗万象,既有江河湖海(大江胡同、河泊厂胡同、团结湖、海滨胡同)、山川日月(图样山胡同、川店胡同、回升胡同、月光胡同)、人物姓氏(张自忠路、贾家胡同)、市场商品(菜市口胡同、银碗胡同)、工厂作坊(打磨厂、油漆作胡同)。
花草鱼虫(花枝胡同、草园胡同、金鱼胡同、养蜂夹道)、云雨星空(云居胡同、雨儿胡同、大星胡同、空厂)、鸡鸭鱼肉(鸡爪胡同、鸭子店、鲜鱼口、肉市街)等等,名目繁多,令人看着眼花缘乱,但如果认真分析,还是有其自个儿内在的规律的。
多以衙署官方机构、宫坛寺庙、仓库作坊,桥梁、河道、集市贸易、商品器物、人物姓氏、景物民情等决定胡同、街巷的名称,其中许多沿用至今。
参考资料来源:百度百科-北京胡同
甜品达人范范
Beijing 's hutongs,lanes or alleys formed by lines of siheyuan (a compound with houses around a courtyard) where old Beijing residents live,witness the vicissitude of the city.The word "hutong" originates from the word "hottog" which means "well" in Mongolian.Villagers dig out a well and inhabited there.Hutong means a lane or alley,in fact the passage formed by lines of siheyuan (a compound with houses around a courtyard) where old Beijing residents live.Be care not to lost in it!It was recorded that in the Yuan a 36-meter-wide road was called a standard street,a 18-meter-wide one was a small street and a 9-meter-wide lane was named a hutong.In fact,Beijing 's hutongs are inequable ranging from 40 centimeter to 10 meter in wide.The longest has more than 20 turns.Either in east-west or north-south,Beijing 's hutongs varied as slant,half or blind hutongs" cul-de-sacs.The gray-tiled houses and deep alleys crossing with each other in identical appearance like a maze,you will find it much fun to walk through but be care not to lost yourself.
lucy一只鱼
北京的胡同有上千条,形成于中国历史上的元朝、明朝、清朝三个朝代,其中的大多数形成于13世纪的元朝。胡同的走向多为正东正西,宽度一般不过九米。
There are thousands of hutongs in Beijing, formed in the yuan, Ming and Qing Dynasties in Chinese history, most of which were formed in the Yuan Dynasty in the 13th century.
The direction of Hutong is mostly East and West, and its width is generally no more than nine meters.
胡同两旁的建筑大多都是四合院。四合院是一种由东西南北四座房屋以四四方方的对称形式围在一起的建筑物。大大小小的四合院一个紧挨一个排列起来,它们之间的通道就是胡同。
Most of the buildings on both sides of the alley are quadrangles. Siheyuan is a kind of building which is surrounded by four houses in symmetrical form.
The quadrangles, big and small, are arranged one by one, and the passage between them is the alley.
胡同从外表上看模样都差不多,但其内在特色却各不相同,它们不仅是城市的脉搏,更是北京普通老百姓生活的场所。
Hutongs are similar in appearance, but their internal characteristics are different. They are not only the pulse of the city, but also the place where ordinary people live in Beijing.
北京人对胡同有着特殊感情,它是百姓们出入家门的通道,更是一座座民俗风情博物馆,烙下了许多社会生活的印记。
Beijingers have special feelings for Hutong. It is not only a passage for people to enter and exit their homes, but also a museum of folk customs, which has left many marks of social life.
扩展资料:
北京的胡同多如牛毛,独独八大胡同闻名中外。因为当年,这里曾是烟花柳巷的代名词。
“八大胡同”在西珠市口大街以北、铁树斜街以南,由西往东依次为:百顺胡同、胭脂胡同、韩家潭、陕西巷、石头胡同、王广福斜街、朱家胡同、李纱帽胡同。
其实,老北京人所说的“八大胡同”,并不专指这八条街巷,而是泛指前门外大栅栏一带,因为在这八条街巷之外的胡同里,还分布着近百家大小妓院。只不过当年,这八条胡同的妓院多是一等二等,妓女的“档次”也比较高,所以才如此知名。
老北京城的妓院分若干等级。最早的妓院分布在内城,多是官妓。现东四南大街路东有几条胡同,曾是明朝官妓的所在地,如演乐胡同,是官妓乐队演习奏乐之所。
内务部街在明清时叫勾栏胡同,是由妓女和艺人扶着栏杆卖唱演绎而来的。以后“勾栏”成为妓院的别称。
明清时期,当官的和有钱的饮宴时要妓女陪酒、奏乐、演唱,叫做“叫条子”,在妓女一方,则叫“出条子”。
参考资料来源:百度百科——北京胡同
优质英语培训问答知识库