此夏若空820
你少抄了个词谢谢Mayyouhavejustenoughcloudsinyourlifetobeleftwithabeautifulsunset.-AnthonyKusske冰心把该句看漏为Maytherebeenoughcloudsinyourlifetomakeabeautifulsunset.匠心独运地将其译为“愿你的生命中有够多的云翳,来造成美丽的黄昏”并信心百倍地将其作为《谈生命》一文的结尾.先来说说什么是云翳.《现代汉语词典》上解释为“阴暗的云”,断非是什么好东西!当然冰雪聪明心明咳咳的谢奶奶更是明白!看则西谚Everycloudhasasilverlining这里的cloud也正好引证了奶奶的聪慧.“外国人比中国人笨!”这是为国人所共知的啦!一篇许地山的《落花生》绕了些个小弯弯就把老外弄得晕头转向了,又怎么能经得起奶奶的如此这般?人家平时好好地问候着“Maytherebenocloudsinyourlifeandmaythesunshinedownuponyouandbringyoujoyandhappiness……”莫非刚一出国门便晓得了水土相异;练达了该如何曲意逢迎才好来得个情投意合的学问?理当不是,要不然怎么连奶奶也会一惊一诧?凡事都要将“天分”的.是福不是祸,是祸躲不过,分内的就是该你的!要不《红楼梦》里的妙玉干吗出家害死爹娘?可有时也不一定非得来得那么的分量十足:荣国公不就寻了老神仙代为出家么?外国人也一样,小王子不听话了就得该找个替罪男孩来打.来得早不如来的巧,讲的就是“不偏不倚”,从资源优化配置的角度来说也是恰到好处(justenough)就行了.对于人生中的磨难也没必要过于generously(慷慨).《Sissi-DiejungeKaiserin》(《茜茜公主-年轻的皇后》)中的茜茜和法兰兹见到六月雪是开心还来不及,哪会想到竟是窦端云这等恶妇所为?至于sunset(夕阳),在外国人眼里也实在没有过多的blue(伤感).他们口粗,品不大出“夕阳无限好”后那种疏淡太过“兴尽悲来”的隐忧,只约略晓得些“乐极生悲”.golden是他们的全盛,因此goldensunset,只是无限美好的夕阳.作为一句普通的西谚,竟也能流传至今还在我国能寻得见,奶奶自然功不可没.至于翻译嘛,译作“无限夕阳好,乌云自去闲”,未免太过生吞活剥,还是留得给文学翻译家去吧.情味比之苦尽甘来,否极泰来的自然规律能多上几点人情;可“吃得苦中苦方为人上人”又多了些严厉.现把这个严父的厉色教诲换成个慈母的殷切希望,说做“吃一点点苦就为人上人”吧,扯个淡结束.
优质英语培训问答知识库