终于改了名字
1. Transportation. What's wrong with transport?
Transportation(交通工具)。就不能用transport吗?
2The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added".
我讨厌听到的词是“leverage”。把它读成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各业突然都这么读了,意思貌似也变成“附加值”了。(leverage在美式英语中有“举债经营”的意思,英式英语用gearing表达此意)
3 Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.
难道没人庆祝生日(celebrate a birthday)了吗?我们一定都要“turn”12岁或者21岁或者40岁吗?连爱丁堡公爵过生日也统统说成上个月他“turning”90岁。这是什么时候开始的?我喜欢这个表达本身,但它似乎取代掉其他所有谈论生日的说法了。
4 I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.
我发现现在自己会说:"shopping cart(购物手推车)”而不是shopping trolley ,我非常讨厌这一点。我从没去过美国,也没在美国生活过。
梦溪shuer
1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really."
1. 当某些人想要什么东西时,我经常听到他们说:“Can I get a...(我能要一个……)”这让我大为恼火。这里又不是纽约,又不是90年代,你以为你是在Central Perk里演《老友记》啊,真是的!
2. The next time someone tells you something is the "least worst option", tell them that their most best option is learning grammar.
2. 下次要是有人跟你讲XXX是the “least worst option”(最好选择),你就告诉他们对于他们来说最最最好的选择是滚回去学语法。
3. The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!
3. 我经历过的渐渐渗入到英语里的短语(特别是播音员使用的)是“two-time(两次)”和“three -time(三次)"。难道double啊triple啊什么的都彻底消失了么?从语法上来说,这根本构不成短语,而且用在口语中更糟糕。每次听到或者看到它我就心跳加速。这对我的健康造成了威胁,因为基本每天都要经历这些。我去!
4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".
4. 使用24/7来表达“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就朴实地说“all day, every day”。
5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".
5. 我不能忍受的就是“deplane”这个词,意思就是下飞机,用法是这样的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飞机了)”。
6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.
6.用“wait on”而不是“wait for”,而且你还不是服务员。有次我读了一段朋友就在车站等车(waiting on a train)发表的评论。他所表达的意思是,火车一直没到站。而我却以为朋友在车上,但是车却困在了车站里。
小坦克秋
monday through friday是美式的表达方式。从周一到周五,美式英语表达:Monday through Friday。英式英语表达:Monday to Friday。但是通常都是用的同一个语法体系,只是有些表达随着社会的发展发生了细小的变化。说周一到周五,英美式两种英语的介词不一样。美式口音通常说through;英式口音通常说to。
我究竟怎么了555
美国英文:America、the United States
1、America 读音:英[ə'merɪkə] 美[əˈmɛrɪkə]
2、the United States 读音:[ði juˈnaɪtɪd stets]
美国缩写:U.S.A.(=the United States of America)
例句:
1、Are you going to America by boat or by plane?
你到美国是坐船还是坐飞机?
2、The United States has withdrawn the remaining staff from its embassy
美国已经撤回了大使馆的剩余人员。
America单词解析:
1、从习惯上来说,America指“美国”。但从严格意义上来说,America指的是“美洲”,而非“美国”。“美国”是the United States (of America),“美国人”是citizen of the United States (of America);
2、指“美国北部”时,不可用North America来表达,而应该用the North of the United States;
3、the Americas指“南北美洲”。
扩展资料:
相关单词
一、American
读音:英 [əˈmerɪkən] 美 [əˈmɛrɪkən]
释义:n.美国人,美洲人;美国英语
adj.美国的,美洲的;地道美国式的
例句:His accent proclaimed that he was an American.
他的口音表明他是一个美国人。
二、stateside
读音:英 [ˈsteɪtsaɪd] 美 [ˈstetˌsaɪd]
释义:adj.美国的,美国本土的
adv.在美国
例句:He was transferred stateside, and then discharged.
他被调到美国那边,然后被解雇了。
漫野之弥
Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad!
Eaterie(餐馆)。经常听到,天呐!!
I hate "alternate" for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word.
我讨厌用“alternate”替代“alternative”。我不喜欢这个因为它们是不同的两个词,它们分别有不同的意思,两者都很有用。用alternate替代alternative会让我们失去一个词。
The most annoying Americanism is "a million and a half" when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.34.
最让人恼火的美式英语是“a million and a half”,正确的明明应该是one and a half million. A million and a half 是1000000.5,one and a half million是1500000。
绝妙蓝调
America
一、读音:英 [ə'merɪkə]美 [ə'merɪkə]
二、意思是:n. 美国;美洲
三、词汇搭配:
North America 北美洲;South America 南美洲
Middle America 美国中部;Latin America 拉丁美洲
四、例句:
Are you going to America by boat or by plane?
你到美国是坐船还是坐飞机?
扩展资料
词汇辨析:
从习惯上来说,America指“美国”。但从严格意义上来说,America指的是“美洲”,而非“美国”。“美国”是the United States (of America),“美国人”是citizen of the United States (of America);
指“美国北部”时,不可用North America来表达,而应该用the North of the United States;
the Americas指“南北美洲”。