• 回答数

    5

  • 浏览数

    283

谁可知心029
首页 > 英语培训 > 英文短诗名篇

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Nicole20041414

已采纳

1、Rain

Rain is falling all around,

雨儿在到处降落,

It falls on field and tree,

它落在田野和树梢,

It rains on the umbrella here,

它落在这边的雨伞上,

And on the ships at sea.

又落在航行海上的船只。

2、A Grain of Sand

一粒沙子

To see a world in a grain of sand,

从一粒沙子看到一个世界,

And a heaven in a wild fllower,

从一朵野花看到一个天堂,

Hold infinity in the palm of your hand,

把握在你手心里的就是无限,

And eternity in an hour.

永恒也就消融于一个时辰。

3、Dreams

梦想

Hold fast to dreams,

紧紧抓住梦想,

For if dreams die,

梦想若是消亡,

Life is a broken-winged bird,

生命就象鸟儿折了翅膀,

That can never fly.

再也不能飞翔。

Hold fast to dreams,

紧紧抓住梦想,

For when dreams go,

梦想若是消丧,

Life is a barren field,

生命就像贫瘠的荒野,

Frozen only with snow.

雪覆冰封,万物不再生长。

4、the cuckoo

布谷鸟

In April,Come he will,

四月里,它就来了,

In May,Sing all day,

五月里,整天吟唱多逍遥,

In June,Change his tune,

六月里,它在改变曲调,

In July,Prepare to fly,

七月里,准备飞翔,

In August,Go he must!

八月里,它就得离去了!

5、At The Seaside

海边

When I was down beside the sea,

当我到海边时,

A wooden spade they gave to me,

他们给了我一把木铲,

To dig the sandy shore,

好去挖掘沙滩。

The holes were empty like a cup,

挖成像杯状般的空洞,

In every hole the sea camp up,

让每个洞中的海水涌现,

Till it could come no more.

直到它不能再涌现。

英文短诗名篇

112 评论(13)

篮球手仙道彰

泰戈尔的。够经典吧。The furthest distance in the world世界上最遥远的距离Is not between life and death不是生与死But when I stand in front of you而是 我就站在你面前Yet you don't know that I love you你却不知道我爱你The furthest distance in the world世界上最遥远的距离Is not when I stand in front of you不是 我就站在你面前Yet you can't see my love你却不知道我爱你But when undoubtedly knowing the love from both 而是 明明知道彼此相爱Yet cannot be together却不能在一起The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离Is not being apart while being in love 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起But when painly can not resist the yearning 而是 明明无法抵挡这股思念Yet prending you have never been in my heart却还得故意装作丝毫没有把你放在心里The furthest distance in world 世界上最遥远的距离Is not but using one's different heart 不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里To dig an uncrossable river而是 用自己冷漠的心对爱你的人For the one who loves you掘了一条无法跨越的沟渠

212 评论(10)

蛋蛋love祺祺

如下:

(一)Rain雨

Rain is falling all around,雨儿在到处降落。

It falls on field and tree,它落在田野和树梢。

It rains on the umbrella here,它落在这边的雨伞上。

And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。

(二)Never give up永不放弃

Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true.

So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will pass, And strength you will gain.

永不放弃,永不心灰意冷。永存信念,它会使你应付自如。难捱的时光终将过去,一如既往。只要有耐心,梦想就会成真。露出微笑,你会走出痛苦。相信苦难定会过去,你将重获力量。

(三)A Grain of Sand一粒沙子

William Blake/威廉.布莱克

To see a world in a grain of sand.

And a heaven in a wild fllower.

Hold infinity in the palm of your hand.

And eternity in an hour.

从一粒沙子看到一个世界。

从一朵野花看到一个天堂。

把握在你手心里的就是无限。

永恒也就消融于一个时辰。

(四)Stopping by Woods on a Snowy Evening雪夜林畔驻马

By Robert Frost罗伯特.弗罗斯特。

Whose woods these are I think I know.我想我知道这是谁的树林。

His house is in the village though;他的家虽在那边乡村。

He will not see me stopping here他看不到我驻足在此地。

To watch his woods fill up with snow.伫望他的树林白雪无垠。

My little horse must think it queer我的小马一定会觉得离奇。

To stop without a farmhouse near停留于旷无农舍之地。

Between the woods and frozen lake在这树林和冰湖中间。

The darkest evening of the year.一年中最昏暗的冬夕。

He gives his harness bells a shake它将它的佩铃朗朗一牵。

To ask if there is some mistake.问我有没有弄错了地点。

The only other sound's the sweep此外但闻微风的拂吹。

Of easy wind and downy flake.和纷如鹅毛的雪片。

The woods are lovely, dark and deep.这树林真可爱,黝黑而深邃。

But I have promises to keep,可是我还要赶好几英里路才能安睡。

And miles to go before I sleep,还要赶好几英里才能安睡。

And miles to go before I sleep.还要赶好几英里才能安睡。

(五)ALWAYS HAVE A DREAM总是有一个梦想

Forget about the days when it's been cloudy. But don't forget your hours in the sun. Forget about the times you have been defeated. But don't forget the victories you have won.

Forget about the misfortunes you have encountered. But don't forget the times your luck has turned. Forget about the days when you have been lonely.

But don't forget the friendly smiles you have seen. Forget about the plans that didn't seem to work out right. But don't forget to always have a dream.

忘掉你失意的日子,但不要忘记黄金的时光。忘掉你的一次次失败,但不要忘记你夺取的胜利。忘掉你遭遇的不幸,但不要忘记你的时来运转。忘掉你的孤独日子,但不要忘记你得到的友善微笑。忘掉你没有得以顺利实施的计划,但不要放弃你的梦想。

158 评论(9)

嘉怡别墅

一、《爱尔兰人之歌》

作者:英国珀西·比希·雪莱

1、原文

The star may dissolve, and the fountain of light

May sink intoe'er ending chao's and night,

Our mansions must fall and earth vanish away;

But thy courage, O Erin! may never decay.

See! the wide wasting ruin extends all around,

Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,

Our foes ride in triumph throughout our domains,

And our mightiest horoes streched on the plains.

Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,

Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,

But the war note is weaked, and the clangour of spears,

The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.

Ah! where are the heroes! triumphant in death,

Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,

Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,

And my countrymen! vengeance! incessantly cry.

2、中文

星辰尽可消逝,寂灭光源

沉沦于无底的混沌深渊,

屋宇崩塌,泥土化为灰烟,

可是,爱尔兰-你的英锐不减!

看!无垠的废墟向四处蔓延,

我们祖先的基业-断壁颓垣;

敌人的铁蹄将咱领土踏遍,

最孔武的勇士-在荒野长眠。

常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!

可爱乡土的喜庆-韵味颓然!

战鼓虽渐息,但铿镪的刀剑

氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。

英雄何在啊!功成而赴难

挣扎在血泊中,血染石楠;

呼啸的英灵驾着狂风席卷

复仇啊,同胞们!-不停地呐喊!

二、《一朵枯萎的紫罗兰》

作者:英国珀西·比西·雪莱

1、原文

The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me;

The color from the flower is flown,

Which glowed of thee, and only thee!

A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm,

With cold and silent rest.

I weep ---- my tears revive it not;

I sigh ---- it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

2、中文

这朵花的芬芳,已经消隐,

像你的吻对我吐露过的气息;

这朵花的颜色,已经凋陨,

它曾使我想起你独有的光辉!

一个萎缩、僵死、空虚的形体,

搁置在我被冷落的胸襟,

以它冷漠、寂静、无声的安息

嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;

我叹息,不再向我吐露气息;

它静默无声无所怨忧的命运,

正和我应得的那种一样无异。

三、《印度小夜曲》

作者:英国珀西·比希·雪莱

1、原文

I arise from dreams of thee

In the first sweet sleep of night,

When the winds are breathing low,

And the stars are shining bright

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Has led me -- who knows how? --

To thy chamber-window, sweet!

The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream, --

The champak odors fall

Like sweet thoughts in a dream,

The nightingale's complaint,

It dies upon her heart,

As I must die on thine,

O, beloved as thou art!

O, lift me from the grass!

I die, I faint, I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale,

My cheek is cold and white, alas!

My Heart beats loud and fast

Oh! press it close to thine again,

Where it will break at last!

2、中文

午夜初眠梦见了你,

我从这美梦里醒来,

风儿正悄悄地呼吸,

星星放射着光彩;

午夜初眠梦见了你,

呵,我起来,任凭脚步

(是什么精灵在作祟?)

把我带到你的门户。

漂游的乐曲昏迷在

幽暗而寂静的水上,

金香木的芬芳溶化了,

象梦中甜蜜的想象;

那夜莺已不再怨诉,

怨声死在她的心怀;

让我死在你的怀中吧,

因为你是这么可爱!

哦,把我从草上举起!

我完了!我昏迷,倒下!

让你的爱情化为吻

朝我的眼和嘴唇倾洒。

我的脸苍白而冰冷,

我的心跳得多急切;

哦,快把它压在你心上,

它终将在那儿碎裂。

四、《她走在美丽的光彩里》

作者:英国乔治·戈登·拜伦

1、英文

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

2、中文

她走在美丽的光彩中

她走在美的光彩中,像夜晚

皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗

就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

她的心充溢着真纯的爱情!

五、《我见过你哭》

作者:英国乔治·戈登·拜伦

1、英文

I SAW THEE’WEEP

——George Gordon Byron

I saw thee weep the big bright tear

Came out that eye of blue;

And then me thought it did appear

A violet dropping dew:

I see thee smile

the sapphire’s blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens on the heart.

2、中文

我看过你哭——一滴明亮的泪

涌上了你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑——蓝宝石的火焰

在你前面也不再发闪,

呵,宝石的闪烁怎能比得上

你那一瞥的灵活的光线。

仿佛是乌云从远方的太阳

得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

也不能将它从天空逐开;

你那微笑给我阴沉的脑中

也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

直似太阳在我心里放射。

286 评论(9)

云中子的小白

一、《爱尔兰人之歌》作者:英国珀西·比希·雪莱1、原文The star may dissolve, and the fountain of lightMay sink intoe'er ending chao's and night,Our mansions must fall and earth vanish away;But thy courage, O Erin! may never decay.See! the wide wasting ruin extends all around,Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,Our foes ride in triumph throughout our domains,And our mightiest horoes streched on the plains.Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,But the war note is weaked, and the clangour of spears,The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.Ah! where are the heroes! triumphant in death,Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,And my countrymen! vengeance! incessantly cry.2、中文星辰尽可消逝,寂灭光源沉沦于无底的混沌深渊,屋宇崩塌,泥土化为灰烟,可是,爱尔兰-你的英锐不减!看!无垠的废墟向四处蔓延,我们祖先的基业-断壁颓垣;敌人的铁蹄将咱领土踏遍,最孔武的勇士-在荒野长眠。常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!可爱乡土的喜庆-韵味颓然!战鼓虽渐息,但铿镪的刀剑氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。英雄何在啊!功成而赴难挣扎在血泊中,血染石楠;呼啸的英灵驾着狂风席卷复仇啊,同胞们!-不停地呐喊!二、《一朵枯萎的紫罗兰》作者:英国珀西·比西·雪莱1、原文The odor from the flower is gone,Which like thy kisses breathed on me;The color from the flower is flown,Which glowed of thee, and only thee!A shriveled, lifeless, vacant form,It lies on my abandoned breast,And mocks the heart, which yet is warm,With cold and silent rest.I weep ---- my tears revive it not;I sigh ---- it breathes no more on me;Its mute and uncomplaining lotIs such as mine should be.2、中文这朵花的芬芳,已经消隐,像你的吻对我吐露过的气息;这朵花的颜色,已经凋陨,它曾使我想起你独有的光辉!一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,不再向我吐露气息;它静默无声无所怨忧的命运,正和我应得的那种一样无异。三、《印度小夜曲》作者:英国珀西·比希·雪莱1、原文I arise from dreams of theeIn the first sweet sleep of night,When the winds are breathing low,And the stars are shining brightI arise from dreams of thee,And a spirit in my feetHas led me -- who knows how? --To thy chamber-window, sweet!The wandering airs they faintOn the dark, the silent stream, --The champak odors fallLike sweet thoughts in a dream,The nightingale's complaint,It dies upon her heart,As I must die on thine,O, beloved as thou art!O, lift me from the grass!I die, I faint, I fail!Let thy love in kisses rainOn my lips and eyelids pale,My cheek is cold and white, alas!My Heart beats loud and fastOh! press it close to thine again,Where it will break at last!2、中文午夜初眠梦见了你,我从这美梦里醒来,风儿正悄悄地呼吸,星星放射着光彩;午夜初眠梦见了你,呵,我起来,任凭脚步(是什么精灵在作祟?)把我带到你的门户。漂游的乐曲昏迷在幽暗而寂静的水上,金香木的芬芳溶化了,象梦中甜蜜的想象;那夜莺已不再怨诉,怨声死在她的心怀;让我死在你的怀中吧,因为你是这么可爱!哦,把我从草上举起!我完了!我昏迷,倒下!让你的爱情化为吻朝我的眼和嘴唇倾洒。我的脸苍白而冰冷,我的心跳得多急切;哦,快把它压在你心上,它终将在那儿碎裂。四、《她走在美丽的光彩里》作者:英国乔治·戈登·拜伦1、英文She Walks in BeautyShe walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade more, one ray less,Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o’er that brow,So soft, so calm, yet eloquentThe smiles that win, the tints that glow.But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!2、中文她走在美丽的光彩中她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!五、《我见过你哭》作者:英国乔治·戈登·拜伦1、英文I SAW THEE’WEEP——George Gordon ByronI saw thee weep the big bright tearCame out that eye of blue;And then me thought it did appearA violet dropping dew:I see thee smilethe sapphire’s blazeBeside thee ceased to shine;It could not match the living raysThat filled that glance of thine.As clouds from yonder sun receiveA deep and mellow dyeWhich scarce the shade of coming eveCan banish from the sky,Those smiles unto the moodiest mindTheir own pure joy impart;Their sunshine leaves a glow behindThat lightens on the heart.2、中文我看过你哭——一滴明亮的泪涌上了你蓝色的眼珠;那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;我看过你笑——蓝宝石的火焰在你前面也不再发闪,呵,宝石的闪烁怎能比得上你那一瞥的灵活的光线。仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;你的容光留下了光明一闪,直似太阳在我心里放射

160 评论(15)

相关问答