• 回答数

    4

  • 浏览数

    200

不锈冰theresa
首页 > 英语培训 > 抓捕的英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

龙龙1004

已采纳

流浪猫可以不剪耳朵。TNR,是英文抓捕、绝育、放归的缩写。这是目前被国际动物保护组织广泛认同并接受的,能有效控制流浪猫数量的措施。南京理工大学校园内,志愿者们将装有猫粮的笼子放在流浪猫经常出没的地方,等待猫咪进笼后,将它们送往指定的宠物医院接受绝育手术。

注意事项:

由于猫咪在外面流浪的时候久了,它们会多少有点野性,喜欢自由,不喜欢被管束,被约束,而且它们生性多疑,不会轻易的相信别人,甚至还会有点害怕人类,因此千万不要强行的对它们进行一些什么事情,这会让猫咪更加恐慌。

抓捕的英文

239 评论(11)

Lindahellokitty

其实cop和police或“原指警察制服上的铜扣子,慢慢人们就以扣子代警察了”都没什么关系,但是cop可以说是从copper而来的。根据下面的英文,我们可以看到cop是1700左右进入英语词汇(原本属于法语中的caper及后来的拉丁语capere,其实是今天capture的意思),是“抓捕、抓获”的意思。1846年,有报刊在cop后面加上了“er”的后缀,表示“抓捕或逮捕犯罪的人”。在1859年,cop作为copper的缩写开始流行起来。我把英文原文引下来,大家可以做个参考:Theories for the origin of cop abound, including the copper badge explanation you mention. We'd always been under the impression that the term was an acronym for "constable on patrol." Well, it seems we're both mistaken, as we learned from our roundabout quest for the answer. Around the year 1700, the slang verb cop entered English usage, meaning "to get ahold of, catch, capture." By 1844, cop showed up in print, and soon thereafter the -er suffix was added, and a policeman became a copper, one who cops or catches and arrests criminals. Copper first appeared in print in 1846, the use of cop as a short form copper occured in 1859. 另一则引文:[Q] From Billyboy Mackey: “Could you possibly tell me the origin of the slang term for policemen, cops?”[A] Half a dozen explanations at least have been put forward for this one, including an acronym from “constable on patrol”, which is reminiscent of the story behind posh and quite certainly just as spurious. It is also said to come from the copper badges carried by New York City’s first police sergeants (patrolmen were alleged to have had brass ones and senior officers silver); it is almost as often said to refer to the supposedly copper buttons of the first London police force of the 1820s. Both these stories seem about equally unlikely.The most probable explanation is that it comes from the slang verb cop, meaning “to seize”, originally a dialect term of northern England which by the beginning of the nineteenth century was known throughout the country. This can be followed back through the French caper to the Latin capere, “to seize, take”, from which we also get our capture.The situation is complicated because there are—or have been—a number of other slang meanings for cop, including “to give somebody a blow”, and the phrase cop out, as an escape or retreat. Both of these may come from the Latin capere. But it’s suggested that another sense of cop, “to steal”, could come from the Dutch kapen, “to take or steal”. There’s also “to beware, take care”, an Anglo-Indian term from the Portuguese coprador, and phrases like “you’ll cop it!” (“you’ll be punished, you’ll get into trouble”), which could come from the idea of seizing or catching, but may be a variant of catch.

307 评论(12)

360U233840390

be arrested

194 评论(8)

尼古丁00144

我知道的两个解释:

220 评论(8)

相关问答