太阳的路
西关少爷Billy
翻译系列的职称评定是与教师系列的不同的,助理翻译相当于初级职称,翻译相当于中级职称,副译审相当于副高级职称也就是副教授,译审相当于高级职称也就是正教授。以前是这样的,不过现在好像没有这个说法了。希望能帮到你!
蝴蝶圆舞曲
恐怕很难。这个证是目前国内最难考的英语证书。每年拿到的人不过区区几百人。因为暂时还未开设一级的。二级笔译的定位是英语专业优秀毕业生参加笔译工作五年后左右的水平。所以。。。。
虾虾霸霸kat
不属于任何职称,这两个都是职业资格。翻译专业的职称应该叫做:助理翻译、翻译、副译审、译审。你说的二级翻译现在通过考试后可以认定为中级职称,详见《人发[2003]21号》文件。
傲慢的猩猩
so楼主现在考过二笔了嘛。看楼主的提问真是感觉装逼如风呢!另外简单回答一下。大部分地区的笔译可以网上报名,口译不行。上半年错过了考下半年咯。笔译的难度在哪里这种问题问出来我就觉得你英语水平尚待观察,且关于各家翻译理论的书估计一本都没读过。你说的所谓翻译英文小说、翻译电影字幕,都是野路子,有哪个权威机构对你的翻译质量做出鉴定和评价了?你的翻译被哪个出版社出版了?你有什么拿得出手的翻译作品?而且有一点你没搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是两回事!翻不翻得出,和翻不翻得好,又另当别论。二笔对翻译水平的要求是信达雅,没有扎实的中英双语功底是根本做不到(从你啰嗦的行文来看,我觉得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的词汇量不够,那么给你字典你都没时间把题目做完。你可以把二笔的题目掐着时间做一遍,然后贴网上让大家给你打分,看看自己能打多少分。这样对自己的水平有一个大概的认知。我老师曾经担任CATTI 三口、二笔阅卷老师,根据他的说法,二笔阅卷一天都不一定能看到一两个通过的。如果以后打算从事翻译那么这个证书有用。如果不打算从事翻译,那么还不如去考托福雅思,外企更喜欢看托福雅思。如果你有幸进政府外事部,这个证书还是有点用的。当然,无论口译还是笔译,证书不代表一切,你能力怎么样,最终是看你说不说得出、翻不翻得好。但证书不嫌多,闲着无聊的话,我建议你把这些证都考了。以上仅供参考。PS 利益相关: MTI翻硕,已过二笔。综合免试,实务80。
阳光白龙
普通MTI(翻译硕士)毕业生一般都能过;当然,对于翻译经验较少的本科生,确实是有难度,毕竟二笔全国平均通过率16 --18%。笔译是指笔头翻译,用文字翻译。笔译和口译均采用百分制计分方法。一、二、三级总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。全国外语翻译证书考试由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,是在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。
优质职业资格证问答知识库