• 回答数

    5

  • 浏览数

    141

suiningxiaohh
首页 > 职业资格证 > 英语笔译资格证考试内容

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

zhizhuo1986052

已采纳

CATTI三级笔译考试内容分为笔译综合和笔译实务。两门考试我认为主要都是看日常的积累,考前作息时间要规律,每天保留一个固定的时间备考,调整好心态,考试通过没问题的。 特别要注意的一点就是大小写问题。不管是英译汉,还是汉译英,都会遇到这问题,但是如何正确、合理地处理大、小写问题呢?这里有六个规则,你可以码一下。 1、在首字母均大写的标题或专有名词中,实词首字母大写;副词五个字母以上(含五个)的介词和连词,首字母大写。 例如:Take Targeted Measures Against Poverty 中的 against;副词要大写,See sb. Off 中的 off。 2、冒号后面若是独立句子,则句首字母大写;若是词组则小写。 例如:Judges have a double duty: They must protect the innocent and punish the guilty. The string section consists of four instruments: violin, viola, cello, and bass. 3、特定专有名词首字母大写,不加引号。 例如: ■Deng Xiaoping Theory, Scientific Outlook on Development ■the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression 4、标题或文件名中,两个或两个以上实体字作形容词用的,两个实体词首字母均大写。 例如:13th Five-Year Plan ; 而在正文中,则用13th Five-year Plan。 5、与人名相连的职务名称,均大写。 例如:President Obama。 未与人名相连的职务名称,均小写。 例如:president of Russia。 请注意:Mr President 等是省略了后面的人名,President 需要首字母大写。 6、internet 不作专有名词,首字母小写。

英语笔译资格证考试内容

323 评论(8)

夏香林萌

二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

全国翻译专业资格考试(简称:CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

catti考试时间:22上半年CATTI考试时间6月18、19日2022下半年CATTI考试时间11月5、6日。

299 评论(14)

小捞出吱吱吱

CATTI三笔有两门:实务和综合。备考的话,我觉得看官方教材就够了。为什么这么说呢? 1. 选材全面,更贴近时代潮流。 一个单元讲一个话题,共覆盖16个单元,涉及旅游、经济、科技、生物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、国际、文化与社会、历史,覆盖了社会生活的方方面面。 2. 翻译点评更实用、易懂。 每篇课文之后都有详细点评,剖析翻译思路。同时,每个单元之还有专门的翻译技巧讲解环节。归纳得很全面,可以让你对笔译有比较整体的把控。 3. 难度适中。 适合翻译实战经验很少,准备三笔考试的童鞋,以及三笔考试实务擦线(61/62分)通过,准备二笔考试的童鞋。 如果你语言基础较差,可以通过官方教材以及配套练习题,在翻译学习过程中打牢语言基础。

343 评论(15)

烽火馋眠

CATTI笔译又分为二三笔,具体给您介绍一下综合能力和笔译实务的考试题型及分值,让您对考试更去全面地了解。CATTI二级笔译(二笔)考试题型及分值:综合能力部分:60道单项选择题,包括20道词语选择、20道划线替换、20道改错。改错需要考生在给出的选项中选出正确答案。每小题1分,共60分。3篇阅读,每篇阅读有10道选择题,共30题,每小题1分。阅读的文章都是外报外刊的文章,一般都是与日常生活有关的话题;还有一道完形填空,20道小题,共10分。此部分总分100分,考试时间为120分钟。综合能力部分都是以选择题的形式考察考生的词汇、语法以及阅读理解能。CATTI二级笔译实务部分:有4篇文章,英译汉和汉译英各两篇。英译汉的文章类似于时事新闻的文章,汉译英的一般是一篇政治类文章和一篇介绍信的说明文。英译汉和汉译英各50分,总分是100分,考试时间为180分钟。实务部分主要考察大家的翻译能力和翻译思维,检验应试者双语互译的技巧和能力。扣分很严,所以需要认真翻译,在备考中需要多加练习。考试基本要求:1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。2.译文忠实原文,无错译、漏译。3.译文流畅,用词恰当。4.译文无语法错误。5.英译汉速度每小时 500—600 个单词;汉译英速度每小时300—400 个汉字。CATTI二级笔译(二笔)题量很大,需要把握好时间,不然会做不完的。CATTI三级笔译(三笔)考试题型及分值:CATTI三级笔译综合科目题型介绍综合能力部分:60道单项选择题,包括60道词汇语法,每小题1分,共60分30 道阅读理解选择题,每小题1分,共30分,20 道完形填空选择题,有选项,每小题分,共10分。满分100,考试时间共 120 分钟。综合能力部分考试基本要求:1.掌握 5000 个以上英语词汇。2.掌握英语语法和表达习惯。3.有较好的双语表达能力。4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。6.掌握并能够正确运用双语语法。7.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的基本技巧和能力。实务部分:英译汉和汉译英各一篇,一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)。英译汉题占50分,汉译英题占50分。实务部分考试基本要求:1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。3.译文通顺,用词正确。4.译文无明显语法错误。5.英译汉速度每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度每小时 200—300 个汉字。

118 评论(15)

爱逛DP的小吃货

阅卷采用扣分制,用一句话来说就是:译对是本分,不加分,译错就惩罚,要扣分。原因很简单,不出错,是翻译的最基础要求。

而单词拼写错误则是非常可惜的丢分项,也是不专业的表现,会降低阅卷老师的印象分。因此建议平时准备一下背诵卡,一次次回顾背诵单词,千万不要出现低级的词汇拼写错误。那么一个专业的背诵卡是怎么样的呢?这里给大家看一下卡西欧电子辞典里的背诵卡,完美地诠释了一个高级背诵卡该有的功能。

首先,它可以导入词典里自带的真人发音,当你背诵时可以根据它的发音来背诵单词,间接地也锻炼了听说水平。

另外很贴心化的设计是,它可以按照自己喜欢的方式调整背诵模式。比如说你想通过听的方式背诵,你可以点“听”,它就会将背诵卡遮掉,用语音引导你背诵;如果你选“看”,它就会先给你看个正面让你背诵。

个性化的设置超级棒,之前我都是对这些电子辞典嗤之以鼻的,但是自从听我们大学老师推荐买了一个后,整个大改观!

105 评论(14)

相关问答