huazhiqingci
考英语翻译证需要什么条件 考资格 1、对考生没有年龄、职业、以及受教育水平的限制。任何人都可以根据自己的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书考试。 2、口译和笔译考试相对独立,考生可以同时报考某级别的口译和笔译。 报名程序1、考生本人持有效身份证及复印件一份,免冠寸照一张,到考点填写报名表。 2、考试费用:三级笔译400元,口译500元;二级笔译600元,口译700元;一级笔译1200元,口译1200元。 3、考生按照指定时间到考点领取准考证。 考试形式 1、笔译:题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。三、二、一级考试的时间分别为3、4、6小时。各级别所选文章长度不等,文章长度和难度随级别增加。 2、口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语言实验室。考生带耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文,考生翻译的内容会录制在磁带上。讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。口译考试时间大约为30分钟。通过一级口译录音考试的考生还要参加面试,面试内容为同声传译。 举办时间 三级和二级证书考试:每年5月和10月各一次,当月的第四个周末。 一级证书考试:每年5月的第四个周末 报考资格 1、对考生没有年龄、职业、以及受教育水平的限制。任何人都可以根据自己的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书考试。 2、口译和笔译考试相对独立,考生可以同时报考某级别的口译和笔译。 报名程序 1、考生本人持有效身份证及复印件一份,免冠寸照一张,到考点填写报名表。 2、考试费用:三级笔译400元,口译500元;二级笔译600元,口译700元;一级笔译1200元,口译1200元。 3、考生按照指定时间到考点领取准考证。 考翻译证怎么考 考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。 口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。 初级的第一部分为英译汉,5个单句,共10分。第二部分汉译英,5个单句,共10分。第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。总计100分,时间为30分钟。 中级的第一部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分。第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分。第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。 高级的第一部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分。第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。总计100分,时间为50分钟。 笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉?英 语。第二节给出1篇250字左右的英?汉 文章,要求考生将其译成汉?英 。题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时。 中级为各给出两篇英?汉 语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉?英 语。题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。 高级的第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英?汉 语文章要求考生将其译成汉?英 语,第二节为选做题,给出3篇英?汉 语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉?英 语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。 业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试 我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。 【考试情况概要介绍】2003年3月人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会。 2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。考生人数增加了近一倍。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。根据《暂行规定》,中国外文出版发行事业局负责组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。2003年12月中国外文局又成立翻译资格考评中心,由中心负责考试的具体组织和实施工作。专家委员会负责考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制、试题题库建设等工作。专家委员会的专家们都是翻译界的资深教授和学者,代表着翻译界的最高水平。 黄友义先生:(全国翻译资格考试英语专家委员会主任、中国翻译工作者协会秘书长、中国外文局副局长) 全国翻译资格考试的全称叫:全...... CATTI全国翻译等级资格考试要具备那些资格才能考? 答:报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,各地在报名时不要求考生加盖单位公章或附加其它条件礌 以上为来自CATTI官方网站的信息: catti/2007-09/12/content_75939 提醒:如连六级水平(注意:是“水平”,不强调有证书!)都没有,即使报考,基本也通过不了最简单的CATTI 3。 2017年翻译资格考试报名需要什么条件 答:该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 (一)报考一级翻译条件。 遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试。 1、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书; 2、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。 (二)报考参加二、三级翻译专业资格(水平)考试《笔(口)译综合能力》和《笔(口)译实务》两个科目的,不限制报名条件。 免考条件: 根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学 位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻 译专业资格(水平)考试时免试《笔(口)译综合能力》科目,只参加《笔(口)译实务》科目考试。 参加翻译资格证书的考试,要求有哪些 一般是5月和10月.具体的时间每年都不定,要看相关部门的政策. 下面是考试的政策介绍: 英语翻译证书考试等级 由教育部考试中心和北京外国语大学联手推出的英语翻译资格证书考试分英语口译和笔译两种。 口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。 初级英语翻译资格证书(口译):通过该级证书考试的考生,能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。 初级英语翻译资格证书(笔 译):通过该级证书考试的考生,能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。 中级英语翻译资格证书(口译):通过该级证书考试的考生,能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作。 中级英语翻译资格证书(笔译 ):通过该级证书考试的考生,能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的翻译工作。 高级英语翻译资格证书(口译):通过该级证书考试的考生,能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担 *** 部门高级口译工作。 高级英语翻译资格 证书(笔译):通过该级证书考试的考生,能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担 *** 部门高级笔译工作。 笔译形式 笔译考试形式级别分初级笔译、中级笔译、高级笔译。初级笔译考试内容分英译汉和汉译英两种题型。各分两节,第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉(英)语。第二节给出1篇250字左右的英(汉)文章,要求考生将其译成汉(英)。题量各11道题,分值各50分,总计 100分,时间为3小时。中级笔译考试内容分英译汉和汉译英两种题型,各给出两篇英(汉)语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉(英)语。题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。高级笔译考试内容分英译汉和汉译英两种题型,各分两节,第一节都是必做题,给 出1篇400词左右的英(汉)语文章要求考生将其译成汉(英)语,第二节为选做题,给出3篇英(汉)语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉(英)语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。 口译形式 口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译。初级口译包括四部分,第一部分英译汉,5个单句,共10分。第二部分汉译英,5个单句,共10分。第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。总计100分,时间为30分钟。 中级口译包 括四部分,第一部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分。第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分。第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。高级口译分四部分, 第一部分是英译汉,1篇400浮左右的短文,交替传译,共20分。第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。总计100分,时间为50分钟。 考生须知 考试时间:全国英语翻译证书考试每年举行两次,分别于每年5月和10月举行。 考试地点:全国英语翻译证书考试在全国各主要城市均设有考点。考生与当地考点联系报名事宜。报名手册上附有各地考点的联系地址和电话。报考手续:报名时请带个人身份证,交两张一寸免冠照片和20元报名费(含资料费)。成绩...... 考英语翻译资格考试要有哪些准备 建议你先考三级。二级口译、笔译一般是从事英语专业工作的人员考的。二级和三级都分别实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。因此你可以把大纲买来或借来先了解一下。 另外,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次,再次登记时还要提供接受继续教育或业务培训(主要内容是职业道德教育、翻译业务培训,由译协负责实施)的证明,因此并非四六级考试一样考一次一生通用。 笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,时间分别是2个小时和3个小时。 二、三级口笔译考试(共四个等级,资深翻译是评的,一级口笔译翻译是考评结合)在03年12月开始试点,当年共有492人通过考试。04年全年有1300人通过。05年2177人。06年2844人。在05年全年报考人数首次超过了一万人,06年接近万人。到06年底,累计有超过万人报考,合格约7000人。通过率20%,呵呵,希望你将来也是五分之一中的人。(截止到2008年底,累计报名参考人员超过80,000人次,累计合格人数已经超过13,000人次。其中,取得二级翻译证书者4757人,取得三级翻译证书者6646人。 ) 一些国内高校几年前就已经开始要求翻译专业的研究生毕业要达到二级水平。中国译协05年起允许获得三级以上证书的人直接申请成为译协的个人会员。 此外,这里所说的都是国家人事部组织的全国翻译专业资格(水平)考试,国内还有教育部考试中心与北外办的“全国外语翻译证书考试”和上海与教育部联办的“上海外语口译证书考试”。另外还有一个很容易考的商务翻译证书,好像是个名头很大的半民间机构(某某协会)搞的。 另据根据记者的采访,相关负责人提醒说,不同的人群要选择好考试语种、级别,如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。 我个人建议,如果要学翻译,可以看看以下几本书 《简明英汉翻译教程》章培基等,上海外语教育出版社; 《新实用汉英翻译教程》陈宏薇,湖北教育出版社; 《英汉、汉英翻译教程》(第一版)张春柏主编,高等教育出版社(2003)。 另外《中国翻译》也可以看一看,上面有英译汉汉译英实例及分析,每年还举行一次翻译竞赛,可能会对你有帮助。 英语翻译要考什么样的证 全国翻译资格证书 记得好像是人事部办的,偏向于笔译,但口译的部分也有,可以根据个人的情况选择,整个考试分成2级与3级,3级基础一点,但也比较难,2级难度就更大,比上海高口要难的多。口译部分难度比上海中高口要大,也更专业化。 当翻译需要具备哪些条件? 翻译专业资格 一、依 据 人事部关于印发《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的通知(人发[2003]21号) 二、 翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力 (一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。 (二) 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力, 能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。 (三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。 (四) 三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 三、资格取得办法 (一)资深翻译实行考核评审方式取得, 报名者须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书; (二)一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。 (三)二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。 申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。 四、报名条件 凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。 五、考试科目 二级笔译:笔译综合能力、笔译实务 二级口译:口译综合能力、口译实务(交替传译) 三级笔译:笔译综合能力、笔译实务 三级口译:口译综合能力、口译实务 六、其 他 1、翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。 2、取得二级口译、笔译翻译或三级口译、笔译翻译资格(水平)证书,并符合《翻译专业职务试行条例》翻译或助理翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。 3、二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。 4、 经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。 这是一家公司对韩语翻译的招聘 一、大专以上学历,精通韩语听、说、写、译,善于沟通和表达; 二、有化工基础知识,学习能力和接受新知识能力强; 三、品行端正,责任心强,形象较好; 四、身体健康,对公司有认同感; 五、男性,朝鲜族优先。 自考翻译需要什么条件?急急急!!! 没什么限制吧!报名就可以参加考试了,有不同语种的,你英语好,就考英语翻译呀! 有2种证书,CATTI 是人事部和外文局搞的,考试难度最大,含金量相对也最高,认可度也最广泛,分一级、二级、三级,还有个资深级不是考出来的,而是专家委员会对通过一级考试的翻译中评审出来的。CATTI更适合职业翻译去考,重实践能力。三级最简单,通过率17%左右。口译和笔译可以分开报考。最让人高兴的是:这个CATTI与职称挂钩,就是说你通过对应考试等级,就可以获得对应的职称,这也是很多人,特别是国家事业单位的朋友争相报考的原因 还有一个是“全国外语翻译证书考试”是教育部和北外联合搞的,又叫NAETI,分初级,中级和高级。认可度和含金量不如CATTI。 其中CATTI 3的难度略大于NAETI中级的难度,总体两者相当。 NAETI证书 考试时间 全国外语翻译证书考试初级和中级每年开考两次。每年五月和十月各举行一次。高级口译和高级笔译仅在每年的五月举行。具体考试时间为五月和十月的第四个周末。 CATTI报考需要什么资格 CATTI报考需要什么资格? 答:本考试面向全社会,重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历和资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。 catti/2007-09/14/content_76397#8
春天的玉米粒
北外和上外的高翻有,其他的好像还有翻译司。欧盟口译司。五个指头数得出来。 要求不仅要有天赋,并且多少要能算个天才,才能学好。
“同声传译” 英文翻译_ "Simultaneous interpretation"
你学哪种语言就是哪种专业啊
原则上没有,实际上同声传译黄金10年是28 --38岁;低于28岁经验较少、水平一般有所欠缺,超过38岁的体力、精力、反应速度等有所下降,做同声传译有点力不从心了。
同声传译一般是在硕士阶段进行培养训练,国内只有北外、上外、对外经贸大学、广外等极个别院校有能力培养(国内不超过8所大学有同传培养能力),国内真正达到同传能力的口译人员只有100多位,不少是AIIC会员,在知名跨国企业、央企等就职,或处于自由职业状态。
猎头公司就可以了.有合适的职位他们就帮你介绍了,免费的.他们只收招人公司的钱.现在有很多日本人在中国有开类似的公司. 建议你要多投几家,平时也可以上"中国人才热线""前程无忧"等知名的求职网上投放简历.当然人才市场有现场招聘的好职位时,你也可以去现场面试. 例如:我介绍的是深圳,不知你需要哪里的? 1.深圳中日经济交流促进会 2.深圳金之桥贸易有限公司 3.深圳网蓝 等等,有很多的. 希望对你有用
德润天成
很多人都很羡慕同声传译的从业者,不仅仅是因为这份工作有令人羡慕的薪酬,更是因为其充满各种神秘感而羡慕不已,经常会出入高级的酒店,接触高层的人群,但,伴君如伴虎,同声传译的话一单出口,那就是泼出去的水,是收不回来的。即便如此,仍旧有很多朋友对这份工作充满各种期待和想法,很多大中学生都梦想着自己将来的一天可以成为一名合格的同声传译译员,实现自己的梦想需要不断地付出,那么该怎么通往这个梦想呢?你需要做什么准备去成为一名合格的同声传译译员呢?西贝大概总结了一些,我们至少要做到如下几点:1、扎实的双语基础双语基础对于一名梦想成为同声传译译员来说是至关重要的,只有在两种语言之间顺畅的切换才能让你更加自如的面对那么多大的压力去处理说话人的想法和演讲的内容,这里所说的双语,不仅仅指的英语和汉语,也可能是粤和英语,汉语和其他一种语言,总之,是成对出现的双语,英语、法语、德语、西语、俄语等等,成对出现的,皆为双语,没事儿的时候,你可以从做兼职翻译开始锻炼;2、丰富的课外知识我们知道,翻译的本身一个是非常综合的职业,关键时刻你要是万金油,能够时刻应对相对复杂的语言环境或者知识背景,因此对于同声传译而言,要求也就更胜一筹了,在走向这条路之前,要尽可能多地涉猎各各方面的知识,为自己的将来做打算,当然,你也可以有自己的重点,将来从业以后,走向专业路线,逐渐精通某一个行业的双语同传;3、超强的心理素质接触过翻译的人都知道,我们发现翻译从业者几乎没有特别胖的,原因很简单,翻译需要面对巨大的工作压力,有的时候,短时间之内要处理很多个词群、意群,甚至陌生行业的陌生词汇,因此,在面对不同的场景的时候,你要非常的能扛得住压力,顶得住风险,面对多大的高官或者多复杂的工作环境都应该非常震惊,处乱不惊,必要的心理素质是最基本的要求;4、强烈的求知欲望同声传译从业者,大多数需要掌握的80%都是当前最先进的知识和技术,对于当前发生的事情或者某一个特定行业的关注度要十分地敏感,这样才能不断的充实自己的知识系统,让自己的站在时代的前沿,即便是面对不一样的翻译场合的时候,也能够让自己的得心应手,灵活应对;5、良好的合作意识比较大的翻译任务都需要两个以上的合作伙伴来完成,每个人二十分钟轮换一次,这就对同声传译本身提出来了很高的要求,不能只顾着自己去翻译,而应该和自己的合作伙伴一同来完成这一个使命,不仅仅是为了的自己的翻译,更重要的是,磨合一个和自己能有非常大的默契的合作伙伴也非常的不容易,需要上时间的搭档才可以磨合的很好,这就要求自己在日常的团队协作方面有很好的修养,照顾别人的感受;6、高尚的职业道德每一个同声传译的任务都有可能牵扯到客户的很多重要的信息,因为翻译任务之前的数周,雇主会将相关的资料发送给,以备使用,或者查阅资料做好准备,这就要求译员要有很好的保护客户资料安全和信息安全的素质要求,不得相竞争对手泄露或者相关的媒体通报,需要译员对自己本身有很严格的要求外,更需要译员能够为客户保守秘密;7、中立的状态保持对于翻译而言,很多数情况下是没有发言权的,而应该处理说话人的意思,而不是参加自己的想法和意见,更不能对发言人有过于个人化的评价,无论是在什么场合,保持中立都是自己时刻应该铭记在心的,在风险性方面,翻译可能会挑起两个国家之间的战争,也可以让两个人成为仇敌,虽然这不能完全怪罪翻译,但,是存在这样的风险的,从业之前,你要想好了;8、良好的记忆能力每一个登台做翻译的人都需要有很好的速记能力,幸运的是,这个可以通过段时间的培养和训练来完成,如果你平时可以训练句子的速记能力的话,当然最好不过了,如果不可以自己训练,还是找专业的老师来知道你,这样对于速记会有很大的帮助,平时练习的时候可以研究适合自己的速记符号,以帮助自己的将来翻译场合的使用;9、健康的身体素质同声传译的本身绝非是简单的脑力劳动,而是一个复杂而又辛苦的体力活,很多时候,你的翻译任务可能并非在你的常驻地,需要你经常出差,甚至来回换飞机都是有可能的,当然,如果你心态很好的话,可以欣赏一下这一路上的风景,还是那句话,压力多大,梦想有多大,压力就有多大,既然选择了远方,就注定风雨兼程;10、过硬的专业知识这一点是对于那些非英语专业的学生说的,对于翻译本身而言,具有某一个专业背景的,却又有很好的语言素质的同学而言,这一点是最好不过了,因为你的专业背景会有助于你走上专业的同声传译的路,相对而言,英语本专业的学员需要在从事某一个行业的翻译的时候付出很多的时间去准备,打磨、锻炼自己的专业素质,如果,你是因为某一个专业而热爱同声传一的工作的话,那么恭喜你,这样可能会更好,加油!同声传译处在口语翻译类的最高境界了,因此这条路是漫长而艰辛的,对于女孩子来说,这类工作可能需要面对更大的身体挑战,所以,这里提醒所有想从事同声传译工作的女同学,要有心理准备。首发@西贝博客 || 10条建议助你走上同声传译的路
毒师999999
要成为同声传译人员需要具备以下条件:1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。
优质职业资格证问答知识库