勤添Jacky
我建议考翻译证的话还是考上海的中高级口译证书,这个是比较权威的,也是紧缺型人才考试。新东方的培训资料是比较全比较成熟的,你可以去它的论坛逛逛,下载点资料,也不要花什么钱,里面的老师的博客也是资料丰富,老师很多都是留学回来的,也是同声翻译,都很牛的。这个考试还是很有好处的哦~
阿拉丁摸神灯
1、明确翻译资格考试的等级划分与专业能力要求考试设有四个等级,分别是资深翻译和一、二、三级口笔译考试,分别对应翻译系列职称的译审(正高级)、副译审(副高级)、翻译(中级)、助理翻译(初级)。2、把握考试大纲标准根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。3、重视实践从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。《翻译实务》科目,考查的是考生的翻译实践能力。总结翻译资格考试历年的考题,翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。资深、一级翻译人员都要具备审定稿以及带队伍的能力。这就要求报考人员在实践中能够胜任审定稿工作并具有大量翻译实践成果。根据有关文件要求,申报英语资深翻译人员需提供下列一项业绩成果的材料:(1)审定稿量在30万字以上的正式出版物;(2)审定稿量在30万字以上的单位证明及译文3篇;(3)在正式出版社出版的、有统一书号(ISBN)的、各不少于10万字的译著或者翻译理论研究著作2部(对书中未注明参评人撰写章节的译著,须由该出版社出具有关证明,注明参评人所译章节);(4)在国内统一刊号的报纸、期刊上或者在国际统一刊号的国外报纸、期刊上发表的独立完成的译文,累计不少于20万字;(5)承担重要谈判或者国际会议等口译任务30场以上的场次目录和服务方证明,及不少于2场的现场录音材料。申报英语一级翻译人员需提供下列一项业绩成果的材料:(1)不少于20万字的笔译工作量的证明;(2)由服务方出具的在正式场合不少于100场次的英语口译工作量证明。4、加强对语言基础知识的学习翻译就是把一种语言文字(源语)的意义用另一种语言文字(目的语)表达出来。熟练掌握语言基础知识是做好翻译的前提和基础,翻译资格考试的考试模块设置也充分体现了这一点。笔译考试中有笔译综合能力,口译考试中有口译综合能力;都是用来考查考生对目的语和源语的词汇、语法、习惯用法等语言基础知识的掌握程度。满意望采纳~~
疯疯丫头315
综合能力包括词汇语法选择、完形填空、阅读理解。需要多背诵单词,学习英语语法,刷题。
以下是翻译资格考试的相关介绍:
中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。
全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。
考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。
以上资料参考百度百科——翻译资格考试
不想不想澪
CATTI三级笔译考试内容分为笔译综合和笔译实务。两门考试我认为主要都是看日常的积累,考前作息时间要规律,每天保留一个固定的时间备考,调整好心态,考试通过没问题的。 特别要注意的一点就是大小写问题。不管是英译汉,还是汉译英,都会遇到这问题,但是如何正确、合理地处理大、小写问题呢?这里有六个规则,你可以码一下。 1、在首字母均大写的标题或专有名词中,实词首字母大写;副词五个字母以上(含五个)的介词和连词,首字母大写。 例如:Take Targeted Measures Against Poverty 中的 against;副词要大写,See sb. Off 中的 off。 2、冒号后面若是独立句子,则句首字母大写;若是词组则小写。 例如:Judges have a double duty: They must protect the innocent and punish the guilty. The string section consists of four instruments: violin, viola, cello, and bass. 3、特定专有名词首字母大写,不加引号。 例如: ■Deng Xiaoping Theory, Scientific Outlook on Development ■the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression 4、标题或文件名中,两个或两个以上实体字作形容词用的,两个实体词首字母均大写。 例如:13th Five-Year Plan ; 而在正文中,则用13th Five-year Plan。 5、与人名相连的职务名称,均大写。 例如:President Obama。 未与人名相连的职务名称,均小写。 例如:president of Russia。 请注意:Mr President 等是省略了后面的人名,President 需要首字母大写。 6、internet 不作专有名词,首字母小写。
吃逛吃逛2333
CATTI三笔有两门:实务和综合。备考的话,我觉得看官方教材就够了。为什么这么说呢? 1. 选材全面,更贴近时代潮流。 一个单元讲一个话题,共覆盖16个单元,涉及旅游、经济、科技、生物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、国际、文化与社会、历史,覆盖了社会生活的方方面面。 2. 翻译点评更实用、易懂。 每篇课文之后都有详细点评,剖析翻译思路。同时,每个单元之还有专门的翻译技巧讲解环节。归纳得很全面,可以让你对笔译有比较整体的把控。 3. 难度适中。 适合翻译实战经验很少,准备三笔考试的童鞋,以及三笔考试实务擦线(61/62分)通过,准备二笔考试的童鞋。 如果你语言基础较差,可以通过官方教材以及配套练习题,在翻译学习过程中打牢语言基础。
优质职业资格证问答知识库