芒果小丸子哟
同声传译包括资深翻译、译审、一级翻译、副译审、翻译五个级别,要求分别如下:
一、资深翻译 (英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种正高级职称)
申报者应具有大学本科以上(含)学历,并按照国家统一规定评聘副译审专业职务后或者取得一级翻译证书后,从事翻译专业工作满5年。
二、译审(其他语种正高级职称),具有大学本科以上(含大学本科)学历,并符合下列条件之一:
1、具备副译审职称后从事翻译工作满5年;
2、具备其它专业副高级职称,并从事翻译工作(履行副译审职责)满4年,且与原专业副高级职称任职时间累计满7年;
3、具备其他专业副高级职称,已按规定转评为副译审并从事翻译工作满3年,且与原专业副高级职称任职时间累计满5年;
4、具有其它专业正高级职称且从事翻译工作(履行译审职责)满1年。
三、一级翻译(英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种副高级职称),按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书者,申报一级翻译应具备下列条件之一:
1、具有翻译专业博士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,从事翻译专业工作满2年;
2、具有翻译专业硕士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,从事翻译专业工作满3年;
3、具有包括翻译专业在内的双学士学位证书或者翻译专业研究生班毕业证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,从事翻译专业工作满4年;
4、具有翻译专业大学本科学历或者学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,从事翻译专业工作满5年;
5、具有非翻译专业上述学历或者学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,其从事翻译专业工作的年限应相应增加2年;
6、外语专业或相近专业经中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室审核批准后视同翻译专业。
四、副译审(其他语种副高级职称),具有大学本科及以上学历,并符合下列条件之一:
1、担任翻译职务5年以上;
2、取得博士学位,并已担任翻译职务2年以上;
3、具有其它专业中级职称满7年,并从事翻译工作(履行翻译中级职责)满5年;
4、具有其他专业副高级职称并从事翻译工作(履行副译审职责)满1年。
五、翻译(其他语种中级职称),符合下列条件之一:
1、担任助理翻译满4年;
2、取得博士学位;
3、取得硕士学位后担任助理翻译满2年;
4、取得研究生班结业证或第二学位后担任助理翻译满3年。
对翻译专业工作业绩突出、成果显著,但不具备相应学历、工作经历等基本条件的人员,可放宽学历要求和任职年限要求,破格申报高一级专业技术职称。破格申报须同时具备下列条件:
1 、有较强的事业心和工作责任感,能够出色地完成各项工作任务;任现职以来,在年度考核中两年达到优秀或相当于优秀等次。
2、在工作质量、数量、业务水平等方面都已超过或达到了申报级别专业技术职务所要求的条件,并出版过有学术价值的著作(译著)、论文(译文)或其他相关作品。
3、在业务工作中获得过省、部级及以上的奖项。
4、业务水平得到同行的认可,须提供两名同行正高级专家的推荐意见。
破格申报人员须根据上述条件由委托单位出具破格申报报告,并附相关材料证明。
申报人所在省(部)级人事(职改)部门有相关破格文件的,经所在省(部)级人事(职改)部门同意后,可按本省(部)相关文件破格申报。
参考资料:中国国际出版集团-关于开展2016年全国翻译系列职称评审
美食界女王
成为口译员要具备扎实的双语知识、广博的非语言知识、娴熟的口译技能、过硬的心理素质和身体素质、良好的职业道德等条件。
1. 扎实的双语知识
译员需要具有基本的双语能力。由于口译工作要求译员在瞬间完成跨语言转换,因此译员必须对两种语言运用的非常熟练。
2. 广博的非语言知识
对译员来说仅有语言知识不足以完成口译任务,还必须对所翻译的话题有足够的背景知识。
3. 娴熟的口译技能
译员具备了语言基础和背景知识后,还需打磨自身口译技巧。好的口译技巧可以让译员表现更加优异,更易得到听众认可。
4. 过硬的心理素质和身体素质
口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。
5. 执业能力
学习口译是为从事口译实践,促成跨语言、跨文化沟通。掌握了语言、知识和技巧并不一定能成就一名优秀译员。好的译员应该在执业过程中展现出良好的职业道德、沟通及应变能力。
参考资料:百度百科-口译员
魔都魔都
不是什么英语翻译员!有很多分类的,具体看看下面的这个:全国外语翻译证书NAETI 全国外语翻译证书[1](NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。 全国外语翻译证书目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于2008年10月首次开考。编辑本段全国英语翻译证书证书分类 一级笔译证书 本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。 一级口译证书 本证书证明持有者能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。 二级笔译证书 本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。 二级口译证书 本证书证明持有者能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。 三级笔译证书 本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。 三级口译证书 本证书证明持有者能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。 四级翻译证书 本证书证明持有者能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。编辑本段全国英语翻译证书的历史背景 全国外语翻译证书考试的前身是北京外国语大学面向社会实施的一种英语翻译认证考试(CETI) 。该考试于2001年11月在北京地区首次举行,2002年在全国部分地区实施。因为在此之前全国尚没有一个统一的、面向社会的翻译资格认定考试,从事翻译的人员无法对自己的翻译能力作出评估,该考试一经推出就得到了社会各界的关注和欢迎。随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养和认证也凸显其重要性。目前,国内从事翻译工作的人数众多,良莠不齐,翻译资格认定工作迫在眉睫。为了使该项考试更加完善、更为规范,同时也为了扩大该项考试的影响,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,决定强强联手合作开考该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。编辑本段全国英语翻译证书考试对象 全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。该项考试在创办初期参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。编辑本段全国英语翻译证书的颁发 本考试的证书由我国权威的考试机构教育部考试中心和我国外语类的最高学府北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。 获得全国外语翻译证书考试的证书不仅是自身语言运用能力的最佳表明,更为求职就业提高了竞争力。编辑本段全国英语翻译证书考试时间及报名事宜 全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年的5月和10月的第四个周末举行。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。编辑本段全国英语翻译证书考试等级简介和费用 全国外语翻译证书考试--英语分为英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。 初级适合的报考对象: 英语专业大专毕业及本科二年级以上学生;非英语专业通过大学英语六级考试者;具有同等水平的各类英语学习者、工作者。 1. 初级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。能够翻译一般性交谈;能够翻译不要求专业知识的会谈或发言;能够翻译一般的、非正式的会谈或发言. 考试费用: 480元. 考试时间: 约30分钟. 考试方式: 第一部分:对话。要求考生将一篇400词左右的对话分别译成英文或中文; 第二部分(交替传译):英译汉。要求考生将一篇250词左右的英文发言译成中文; 第三部分(交替传译):汉译英。要求考生将一篇250字左右的中文发言译成英文。 2. 初级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。 考试费用: 380元. 考试时间: 3小时。 考试方式: 第一部分:英译汉。要求考生将两篇各250词左右的英文译成中文; 第二部分:汉译英。要求考生将两篇各250字左右的中文译成英文。 中级适合的报考对象:英语专业本科毕业生或研究生;具有同等水平和各类英语学习者、工作者。 3. 中级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Intermediate):通过该级证书考试的考生能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作。能够就广泛的话题进行英汉双向口译;能够承担中小型正式会议、商务谈判及其它外事活动的口译工作。 考试费用: 680元. 考试时间: 约30分钟. 考试方式: 第一部分(交替传译):英译汉。要求考生将一篇500词左右的英文发言译成中文; 第二部分(交替传译):汉译英。要求考生将一篇700字左右的中文发言译成英文。 4. 中级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Intermediate):通过该级证书考试的考生能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的翻译工作。受过一定的职业翻译训练,基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。能够就普通英汉原文材料进行互译;能够胜任一般性技术、法律、旅游、商务、经贸等方面材料的翻译;能够胜任各种一般性国际会议文件的翻译。 考试费用: 580元. 考试时间: 4小时。 考试方式: 第一部分:英译汉。要求考生将两篇各300词左右的英文译成中文; 第二部分:汉译英。要求考生将两篇各300字左右的中文译成英文。 高级适合的报考对象: 英语专业本科优秀毕业生或研究生;具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类英语学习者、工作者。 5. 高级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Advanced):通过该级证书考试的考生能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。受过严格的 职业翻译训练,有一定的口译实践,可胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量 高。能够承担政府部门的外交、贸易或其它正式谈判的口译工作;能够担任国际会议的口译或同声传译工作。 考试费用: 1200元. 考试时间: 初试约30分钟. 考试方式: 第一部分(交替传译):英译汉。要求考生将一篇600词左右的英文发言译成中文; 第二部分(交替传译):汉译英。要求考生将一篇800字左右的中文发言译成英文。 第三部分(同声传译):通过第一、二部分者参加面试。 6. 高级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Advanced):通过该级证书考试的考生能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。受过严格的职业翻译训练,有一定翻译实践,胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。能够承担具有专业性的、较复杂的材料和翻译工作;政府部门高级笔译工作;能够担任各种国际会议的翻译、译审及定稿工作。 考试费用: 1200元. 考试时间: 4小时。 考试方式: 第一部分:英译汉。要求考生将三篇各400词左右的英文译成中文; 第二部分:汉译英。要求考生将三篇各400字左右的中文译成英文。口译考试方式 口译由北外聘请的专家进行面试。 采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。讲话的长度从初级的250词/字到高级的600- 800词/字不等,讲话当中有一些停顿,停顿的时间不等。对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-倍。对于中级而言,讲1分至1分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-倍。对于高级考生而言,讲 3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约等于播放录音的时间。口译时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行翻译。报考手续 报名时请带个人身份证,身份证复印件,交两张一寸免冠照片和20元报名费和考试费。报考与考试时间 考试每年举行两次,3-4月报名5月考试, 8-9月报名10月考试。具体考试时间为5月和10月的第四个周末。具体报名和考试时间以考前通知为准。 2003年度考试时间: 10月25、26日考试。报名和考试地点 各地高校外国语学院 本考试着重考核参考人员的实际翻译能力,对报考资格没有限制。只要实力相当,任何学历的英语学习者和工作者都可以参加本考试。本考试分笔译和口译两种,二者各分初、中、高三个等级,共六种资格认证考试。口译能力强者可以直接报名参加口译考试。或自由选择任何级别的口译或笔译报考.考试教材、培训 本考试有大纲,但不指定考试或复习范围,考试的重点为实际动笔、动口的能力。现已陆续出版一些口、笔译方面的教材,希望对提高大家的翻译水平有所帮助。现有去年首次考试的试题及分析集结成册出版发售,供考生参考。 北京外国语大学专门成立了翻译资格证书考试培训中心,负责培训工作。需要培训的考生可报名参加。成绩与证书 考试结束4周以后可查询成绩。考试成绩在考试结束十周之后通知考生。考试成绩分A、B、C、D四个等级。A为优秀,B为合格,C为不合格,D为较差。本考试不控制通过率。考生只要达到了既定要求,就可以拿到证书。 凡获得全国外语翻译资格证书者,将进入北外人才库,北外将向联合国及其它国际组织,在华跨国公司、集团等推荐工作机会。
キーちゃん
翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢? \x0d\x0a以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件: \x0d\x0a1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。 \x0d\x0a2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。 \x0d\x0a3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。 \x0d\x0a4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了! \x0d\x0a5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。 \x0d\x0a6. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。 \x0d\x0a7. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!! \x0d\x0a8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。
健健康康。
"on the ground that"和"in condition that"皆不适合用于此. 因为这两要前因后果一起在同一句出现.例: We oppose to him being the leader, on the ground that he always plays favourites. 我们反对他当领袖是因为他经常特别偏爱某人/事. "on the ground that"是给予理由和原因, 但这比较少用于科学用句.例: She accepted the position on condition that there would be opportunity for advancement. 她接受职位是基于有机会晋升. "in condition that"其实应该是"on condition that"."excessive"可用. "excessive"已有过多和多余的意思, 所以也表明那些信息并不重要.次要并不等同"inferior" (低等, 乃贬义词), 所以不能用它.我的译法:This is due to the occupation of excessive information in the brain."occupation"除指职业以外, 也有占据的意思.
lathermatthaus
三种。 一 、人事部的CATTI翻译资格证考试。认可度最高。但是也是最难的。一共分四个等级,一二三每个等级又分口译和笔译两类。资深翻译自为一个等级。各级口笔可以分开考。没有报名条件限制。就是无论有没有考过笔译,都可以考口译,无论有没有通过三级的考试,都可以考二级。每年考两次。3月和9月报名,一般在各地(省)人事考试信息网上报。分别在5月和11月下旬考试。二 、 上外口译证书考试。三个等级,基础,中级和高级。无报名条件限制。每个等级都要经过笔试和口试两次考试。只有先通过笔试之后,才能考口试。笔试合格可以发笔试合格证,笔试成绩两年内有效。也就是说,笔试结束后,有4次机会考口试。口试也合格后,发上外口译等级证书。报名时间为6月和12月,网上报名,或者选择报名点报名。总体来说难度适中。比人事部的简单。主要是口试有点难度。认可度也中等。在企业公司等单位以及长江以南地区更认可。三、 教育部的全国翻译等级考试。每年两次,报名时间和考试时间跟CATTI差不多,但是时间不重叠。新兴的考试,目前认可度一般。难度中等偏难。随着发展,以后可能会更认可。总之:翻译能力较强,最好是考人事部的,人事部的跟翻译职称直接挂钩,现在有些院校要求翻翻译专业研究生必须通过二级笔译,因此也能看出这个CATTI的强大之处。能力一般的话,考上外的比较现实。也很实用。 报名的相关信息要到相关的考试的官网上看最新的通知。这样比较能保证报名时间的准确。嗯 就这些了。我考过上外高级口译,只过了笔试。人事部的考过二级笔译,差5分。还会再考。希望你加油。翻译不是一朝一夕能练成的。要积累。厚积而薄发。打了这么多字,希望你采纳我的答案。
哆啦瞄瞄
同声传译的从业资格和考试具备的条件是:
1、从业资格:
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
2002年3月10日 ,由上海市外语口译考试办公室等单位联合举办的外语口译岗位资格证书考试,此证书是目前国内最高级别的口译证书,因此含金量非常高,深受用人单位青睐。
截至到2009年,参加《上海市外语口译岗位资格证书》考试的人数已近6万人,而获得口译岗位资格证书者不到6000人。
拥有高级口译资格证书的人并不一定能胜任同声翻译,同声翻译还需要进行专业的技能训练,而有些合格的同声翻译人员也并不一定有口译证书。
2、考试具备的条件:
国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。
另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
扩展资料:
同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
参考资料来源:百度百科-同声传译
天棚元帅
主要是看你什么专业的,这个才能为你自己做出规划。我这儿有好几份不同专业的先给你一份为梦想而拼搏文/ 雷澄(大一 08级 信息与计算科学 )前言 一个人的人生道路不是上帝安排的,一个人的职业生涯也并非命中注定的。为了明天,扬帆起航,用自己的双眼观望未来,用自己的智慧完成一个最适合自己的职业规划,你就会向自己心中的梦想迈进一步。相反,若是选择每日生活在毫无安排,毫无规律的生活中,踏着杂乱的步伐前进,也就选择了与梦想背道而驰,一生碌碌无为。就在此刻,作一个细致的职业规划,试着放眼展望一下未来,把握住那些稍纵即逝的信息,认识和把握未来职业发展的趋势和就业特点,一定会对自己的目标更坚定,拓展职业生涯的宽度。智慧加汗水,就是改变命运实现梦想的最佳方式。自我分析 (1)我的性格:人们常说性格决定命运,且不说性格对命运是否起到决定性作用,但是性格对自身发展的重要性是显而易见的。我觉得我是一个外向开朗,能动性较高,喜欢探索的人。我经常喜欢尝试一些新事物,接受能力也较强。这些性格优势让我能很快融入到一个全新的环境中,进一步发展自我。另一方面我的缺点也非常明显,不够稳定,静不了心,没有一颗足够坚毅的心来支撑一场长期的持久战。此外,我通常会对自己要求比较高,但抗打击能力却跟不上,因此一旦失败,我的受挫感就特别强烈(2)我的爱好:我喜欢演讲,经常参加学校组织的各种演讲比赛;我也喜欢模仿,当个动画片配音员是我小时候的梦想;我更爱好英语,喜欢和人交流,想要在我的未来到世界各国走一走。(3)我的价值观:我觉得人生的价值是在不断拼搏,追求梦想的过程中实现的,我们需要的并不是物质名利金钱生活,而是在追逐梦想的过程中寻求快乐,拥有一份充实快乐的生活,为实现自己的理想而不断奋进。我经常用我的座右铭“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”来鞭策自己,我觉得只有不做“语言的巨人,行动的矮子”,以一颗自信乐观的心积极进取,不断进步,才能实现人生的价值。(4)我的能力:我具有较强的语言表达能力,交际能力,沟通能力,能够比较轻松地和周围的人进行交流沟通;相反的,我的谈判能力,组织能力和自我控制能力则有所欠缺,经常会比较主观,片面化,群体活动参与性不高,自我约束力也比较差。专业就业方向及前景分析就业方向:当今社会属于信息社会,信息与计算科学这门新兴专业就业形势非常良好,毕业生主要分布在信息与计算科学、计算机信息处理、经济、金融等部门从事研究、教学、应用软件开发,或者是管理部门从事一些实际应用、开发研究或者管理工作,或者在信息与计算机信息专业去攻读研究生或者出国留学。前景分析: (1)继续深造:由于信息与计算科学专业的毕业生不仅具有扎实的数学基础和良好的数学思维能力,而且掌握了信息与计算科学的方法与技能,受到科学研究的训练,因此继续深造的可选择领域将变得非常广泛,既可以继续攻读计算数学、计算力学、计算机应用与软件、信息与网络安全、信息科学、自动控制、金融信息等专业和研究方向的硕士学位,也可以攻读具有行业特色且与信息与计算关系比较紧密的某些专业的硕士学位,象地球物理、油藏数值模拟、试井、储运等方向都是继续深造的理想专业。( 2)高等院校、科研单位:信息与计算科学专业的毕业生可以在大专院校和科研单位从事教学和科研研工作,可以继续从事信息科学与计算数学的教学和研究工作,也可以凭借其出色的数学建模能力和计算能力解决实际应用问题。(3) IT企业:信息与计算科学专业的毕业生进入IT企业是一个重要的就业方向,它们可以在这些企业非常高效的从事计算机软件开发、信息安全与网络安全等工作。信息产业对人才的需求首先是基本的“技能”,包括计算机编程的基本能力,要求具有良好的数据库和计算机网络的知识和使用技能,熟悉基本的软件开发平台。由于信息产业进入“应用”为主流的时代,高水平的从业人员不仅要掌握基本的“技能”,关键还要具备将实际问题提炼为计算问题以及求解该问题的能力,这正是信息与计算科学专业学生的优势所在,也是近几年来国内大型IT企业“抢购”知名高校计算数学专业毕业生的原因所在。(4)特色行业的就业:在前面的办学指导思想中曾经提到过一条是重实际,即各学校应紧紧结合本校的实际,努力使所办专业与所在学校的定位相适应、与本校教师的特长与发展目标相适应、与所在地区经济发展对人才的需求相适应。职业选择分析(1)个人的职业选项:金融数学家 计算机软件工程师英语翻译员(2)选择理由:SWOT分析, 内部环境因素优势因素(S)弱势因素(W)1.自身爱好所选职业2.具有一定的数学分析能力3.具有一定的编程能力 4具有严谨的逻辑思维能力5.思维活跃 6. 家庭支持 7. 专业对口8.工作面广1. 数学知识有限2. 没有社会实践能力3. 英语水平有限外部环境因素机会因素(O)威胁因素(T)1.就业前景很好,获得工作机会不错2.继续深造机会大3.为新型行业,对口人才资源贫乏1.竞争激励2.人才剧增3.金融危机 SWOT总结:通过SWOT分析,我更加了解了自身的优劣势,让我明白接下来自身的任务,即通过努力将弱势因素转为优势因素,努力加强自身能力,避开威胁因素对自己的不良影响。(3)第一职业目标选项的工作内容和胜任条件工作内容:要求运用随机分析,随机最优控制,倒向随机微分方程,非线性分析,分形几何等现代数学工具研究以下问题: 1。不完备金融市场有价证券(例如期货,期权等衍生工具)的资本资产定价模型,套利定价理论,套期保值理论及最优投资和消费理论。 2。利率的期限结构和利率衍生产品的定价理论。 3。不完备金融市场的风险管理和风险控制理论。胜任条件:1,具有数学理论和应用数学/工程学知识2,具有经济,金融基本知识3,具有计算机能力4,对金融市场,工具,机构强烈的兴趣(4)与职业选择目标的差距我认为现在自己所具备的专业知识还远远不够,如果今后想在金融数学其他金融类行业有所突破,必须有很强的数学分析能力,必须精通金融行业的专业知识,必须至少熟练掌握好计算机语言和通晓网络知识,这都是我还不够的。并且我的英语水平也还有很大差距,特别是计算机语言这一块,对英语水平的要求较高,有待加强。另外,作为一个大学生,我们没有任何的工作经验,与社会交流互动很少,因此应该适当参加一切社会实践活动,注意对市场进行调查,到相应单位进行实习,同时一些职场礼节也是我们急缺的。未来三年的行动计划先把上一学期的学习情况做一下简要的总结,由于刚刚步入大学,进入到一个全新的生活学习环境中,思想上对学习的重要性认识不足,上课不注意听讲,课后不注意复习,因此收获不大,通过大一下学期对职业生涯规划课程的学习,我明白了学习计划的重要性,明白了行动需要理论来指引,并具体制定了未来三年自己需要完成的任务。总体而言,在未来三年,我需要做到从思想上高度重视学习,行动上积极学习,认真踏实做到课前预习,平时上课认真听讲,考试前认真复习备考,力求在每学年的期中期末考试中各科都能取得满意的成绩,同时积极的投身到相关证件的报考之中,积极参加社会实践活动。此外利用业余时间,增大阅读量并会加强计算机网络学习。 具体计划:大一暑假:从事些社会兼职活动,如做家教,这样可以通过自己的实际职业性劳动体会劳动者的酸甜苦乐,领悟父母兄妹师长等劳动者的艰辛,培育劳动者的情感和敬业精神;还可以通过社会兼职增加一些收入,改善自己的经济状况,缓解家庭的经济负担, 大二上学期:取得计算机三级证书,力争顺利通过英语四级考试,取得英语四级证书,提高自己的口语能力。 大二暑假:进行暑期实践,脱掉“学生装”成为“社会人”提供先期的磨练机会。大三上学期:取得英语六级证书,复习准备考研。大三下学期:放弃一切可以放弃的,全力投入到考研的学习上。大三暑假:一方面,到相关事业单位实习,,初步完成从学生到职业者的转换,另一方面,准备考研。大四阶段:专心完成毕业论文,取得学位证书。结语人生犹如在大海里漂泊的船,如果找不到航行的方向,就会迷失自己。就像万吨巨轮没有罗盘掌控方向就不能远航。对自己的未来没有系统的规划,梦想只能遥遥无期,永远实现不了,只能导致自己找不到自己奋斗的目标,一切的理想都将成为空谈。大学是人生最为重要的时期,能否成为祖国现代化建设的合格接班人,就看你大学四年如何度过了。为了能使自己充实的度过大学四年的美好时光,学有所成,因此制定如上学习计划,用以时刻提醒自己,勉励自己,为美好的明天而努力奋斗。我相信在我的大学四年中,给自己制定一个合适的职业生涯规划会给我将来的发展起到一个灯塔的作用,将影响我的一生。现在的大学生处在一个纷繁复杂的社会环境,如果不给自己一个很好的方向,在各种社会的迷惑下很容易迷失自己。有压力才会有动力,此计划将作为我大学学习上的启明灯,照亮我前进的道路。海阔凭鱼跃,天高任鸟飞!只要我坚持自己的信念,我相信我的梦想并不遥远!!!
青帝织锦
成为口译员要具备3个基本功和2个基本素养:
一、3个基本功
1、扎实的双语知识:口译员的工作至少要在两种语言间转换,必须要有扎实的双语知识。
2、广博的非语言知识:口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识。
3、娴熟的口译技:在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能。
二、2个基本素养
1、过硬的心理素质和身体素质:口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。
2、口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德满足外事工作的需要。
一、全国翻译专业资格(水平)考试报名条件:
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。
二、注意事项:
翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译考试,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
参考资料来源:百度百科-口译员
参考资料来源:百度百科-翻译资格考试
优质职业资格证问答知识库