haorantaba
2B铅笔(铅笔刀)、橡皮擦、准考证、身份证。
报名条件:凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。
经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。
扩展资料:
考试费用:
国家发展改革委、财政部发出《关于降低部分行政事业性收费标准的通知》(发改价格[2013]1494号)。《通知》要求自2013年10月1日起,降低包括翻译资格考试在内的14个部门20个行政事业性收费项目的收费标准。
《国家发展改革委 财政部关于降低部分行政事业性收费标准的通知》中要求:中国外文局翻译专业资格考评中心向省级考试机构收取的翻译专业资格(水平)考试考务费标准降低为:
三级笔译翻译(含2科)由每人300元降为每人每科75元,三级口译翻译(含2科)由每人360元降为每人每科90元。
二级笔译翻译(含2科)由每人360元降为每人每科90元,二级口译翻译、交替传译(含2科)由每人430元降为每人每科100元。
参考资料来源:百度百科-全国翻译专业资格考试
苏州齐惠壮士
CATTI三级笔译考试需要掌握5000个以上英语词汇。三级考试大纲的基础词汇表包含3000个左右的单词,占要求的60%左右。
掌握相关语言的语法与表达习惯,要有较好的双语表达能力,并且能够翻译出一般难度文章,基本上能把握文章的主旨,译文基本忠实于原文的事实与细节,还要初步了解中国和外语使用国家的文化背景知识。
考前准备:
1.字典越大才越好实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社陆谷孙编纂的《新编英汉大辞典》(第三版),收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。
2.事先一定要踩点
考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。考试前一天前往考场熟悉情况,尤其是从住处出发至考场的交通状况。
3.考试带齐八大件确认考试当天应该带的东西有:准考证,身份证,手表,英译汉词典1本,汉译英词典一本,黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),2B铅笔和橡皮(综合),尺子(实务答题时供修改用)。
4.专有名词必准备
传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。
人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:
1、长难句子理解能力差;
2、组织通顺汉语能力差;
3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;
4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。)
元力觉醒
catti笔译考试不可以带词典,catti考试严格,不允许携带与考试无关的书、手机等个人物品进入考场。
国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。2019年翻译专业资格考试是6月15-16日举行。
翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
好心坏丫头
三级笔译考试可以带的东西有:身份证,准考证,一本英汉词典,一本汉英词典。
1、全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办、面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的权威认证。本系列教程是翻译证书考试的权威指导教材,由教育部考试中心、北京外国语大学与外语教学与研究出版社联合推出,旨在帮助应试者顺利通过英语翻译证书的考试,也适合翻译爱好者自学使用。
2、三笔分两科,一门综合能力,100道选择题,包括词汇题,阅读和完型填空。全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。 考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。
羋修羋修
可以带纸质版一本汉译英和一本英译汉词典。CATTI考试词典推荐
词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
考过的同学原话:”然后在考场发现英专的都没我的装备专业。。。关于词典,不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但我总想着要是词典小有的词查不到多亏。
不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯、费时间。”
Joy有话说:
之前我还给学员推荐小词典,但是今年二级和三级学员说很多小词典都查不到,所以有必要带上两本大家伙。
如果词典查不到,怎么办?
如果查不到,建议:
A.直接英语,不用翻译,因为我们有看过有的文章没有对应汉语的英文是直接写英语的。
B.音译完之后,一定要写上括号,在括号里面写上英文,这个是方便考证的一个翻译处理方法!考过的同学原话:“一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。”
虎呆呆漫步
你可以带准考证、身份证,2B铅笔、橡皮擦、实务考试时可以带纸质英汉和汉英词典。再给你分享一些CATTI考前常见问题答疑和考试的经验。
1. 如果写错了,怎么修改?
答:卷子考完之后需要过电脑,所以现在很多考试都是不能用胶带的,所以写错的话,就在中间划一根线。如果需要插入漏掉的字,那就用插入符号。
2. 地名和人名不会翻译,也查不到的话,怎么办?
答:音译+括号里加上英语,但是如果音译很离谱,建议你还是保留英语。
3. 如果句子很长,实在不知道怎么翻译,怎么办?
答:如果实在很难按照原文结构处理,那就先理解意思之后,想想我们汉语怎么表达这个意思的,然后大胆地把汉语写出来。这属于意译,意思表达对就可以,翻译的时候不必太拘礼原文结构。
3. 可以打草稿吗?
答:时间很紧的,肯定没时间。三笔虽然时间宽裕点,但是除非你写字很快,不然还是建议你不要都打草稿。
4. 是整篇看完了再翻译,还是边看边翻译?
答:边看边翻译,整篇看完估计你又忘了,翻译的时候又需要理解一遍,岂不是很浪费时间?所以,看前后几句就可以,尽快布局翻译。汉译英一般比较短,可以看前后几句或者整段,因为汉译英的时候需要看看前后,理清逻辑关系才能正确断句。
5. 汉译英的时候需要注意哪些?
答:注意理解句子间的逻辑关系,正确断句。
6. 查单词时间需要多久?
答:二笔最多总共20分钟左右,三笔可以稍微多点。只是建议,自己适当把握,反正不能太久。
8. 是边查单词边翻译,还是一次性查完了再翻译?
答:单词的意思要看整句话的意思,所以还是边查边翻译。当然也需要看你个人习惯。
9. 英译汉需要注意哪些?
答:我讲的各种翻译思维灵活运用,这样才能提高理解和翻译速度。
笔译
综合能力:
1. 不会的就跳过,不要反复思考浪费时间
2. 不会的选择用排除法
3. cloze有选项
实务:
1. 带好词典:汉译英和英译汉必须各带一本,不能带电子词典。汉英大词典(吴光华)、英汉大词典(陆谷孙),不能词典里面夹带东西。
2. 查词典时间: 二笔最多总共20分钟左右,三笔可以稍微多点。
3.带好手表,但是不能有声音。
4.不会的就跳过,不要反复思考浪费时间。
5.英译汉太难的部分:如果翻译很困难,根据前后文把意思翻译出来就可以(意译)
6.汉译英:一定注意断句,先确定主语,把课上讲的翻译思维都调动起来。
口译
口译综合能力:
1.试卷发了之后赶紧看题目和选项,这样有目的性的听听力。
口译综合能力Summary:1.这个可以使用原句,也可以是你自己总结性的句子。2.一定要做好笔记。3.开头和结尾关键性的句子一定要写上,关键点要写上,数据这些记不住不会影响,主要考察是总结能力,不是数据。
口译实务:
1、提前看好地铁站,不用顺风车了,花了将近两个半小时才到。
2、针对综合的试题特点,可以多看字根词典,比较形近单词。平时就可以看真题来积累词汇。
3、实务,需要提高书写速度和质量,也确实需要关注时事的翻译和某些中国特色语言的翻译。
4、大字典的封皮可以去掉。不用查地名和其他专有名词时,陆谷孙大字典实在是没有必要。中学的小桌子根本放不下,只能放到地上。
5、四篇,平均每篇都限制在四十分钟之内,才有可能从容答完试题。
6、实务的答题卡上也需要涂准考证号码,所以还得需要2B铅笔。考试之前把铅笔弄好,确实可以节约出几分钟的涂卡时间。一旦涂错,橡皮很难擦干净。
2017年5月21日 考试经验
1、宾馆一定要近,要好评的,中午回去休息也不方便。
2、这次我先做了汉译英,英译汉边看边翻译,没有一笔一划地写字,所以速度快了一些,最后有了二十多分钟的时间剩余。
3、考试用笔一定得准备好的,书写流畅的,使用体验比较好的。
4、汉译英仍是短板,裸考就是不会有进步,时政特色词汇确实是关键。
5、提前走一遍路线之后,约摸大致时间就可以确定返程的时间了,稍微留的宽松一些即可。
优质职业资格证问答知识库