天使之懿727
Ⅰ 想要报考北外高级翻译学院,都需要什么样的要求 不要求在校生,考高翻也不要求是英语专业毕业 关于大专生的部分,摘录一下北外招生简章: 考生的学历必须符合下列条件之一: 1、国家承认学历的国民教育序列全日制应届本科毕业生(在硕士研究生入学前须取得本科毕业证书和学士学位证书); 2、 已获国家承认学历的非应届毕业考生; (1)已获国家承认学历和学位的往届本科毕业生; (2)只获得本科毕业证书、未获得学士学位证书的考生以同等学力人员报考,并须满足以下要求:在国家一级中文核心学术期刊上已发表过与报考专业相近或相关的两篇以上学术论文,或于2011年11月14日现场确认最后日期前获得并出具学术期刊编辑部的“论文发表通知”。 (3)自考本科、函授本科、网络教育毕业等成人高等教育考生在报名前取得本科毕业证书和学士学位证书(2011年11月10日至14日现场确认时须出示学历、学位证书原件),按正常本科毕业生身份报考;只取得本科毕业证、未取得学士学位证书者,按同等学力身份即以上第(2)条规定报考。 (4)已获硕士学位或博士学位的考生,可以再次报考硕士生,但只能以委托培养或自筹经费形式报考。 (5)在读研究生于2012年夏季应届毕业者,可凭本科学历报考;否则不能报考。 Ⅱ 考入高翻院,我可以吗 首先,有志者事竟成,你可以! 考研是不需要专八或高级口译的。你所说的考高翻学回院当同传和英语专答业考研究生两回事。高翻学院才有专门的同传专业。北上外高翻学院招生都要求本科学历,而且鼓励非英专报考,即使需要专八,也是对英语专业毕业生的不高的要求。 考得难不难?当然难,知难而进才是英雄。不过高翻学院确实很难考,需要一定的天资。里面30多岁人在读,可想而知。北外招几十个,上外招几个(每年,同传专业)。因此选哪一个,考虑慎重。 优秀的译员都是努力来的。只要努力,没有什么不可以。 Ⅲ 会计专业,考研要考高翻,什么要求 humjjujjjujh Ⅳ 怎样考进上外高翻 小弟弟高翻只招研究生,努力吧,,,上外高翻变态的难进 Ⅳ 怎么考高翻 高翻,其来实就是研究生级源别的翻译院校。 大家把研究生考翻译专业的 院校 都统称 高翻。 但实际上,高翻咱国内就四个。广外,上外,北外,外交学院、其他的民办什么的,都很扯。 高口,跟高翻两回事。 你本科毕业考研究生,可以选择高翻院校。很多有名气的高翻学校,例如XX外,都要求,你过人事部二级口译证书才可以报考。非常难。 高口只是个口译证书,高翻是种翻译能力的象征。 Ⅵ 想跨专业考上海高翻院,有哪些要求 上海外国语大学翻译硕士专业2015年考研招生简章招生目录 注:报考英语笔译、英语口译专的同等学力考生须达到英语专属业八级优秀水平或雅思成绩 7 分以上或托福 100 分以上; 报考俄语口译的同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平; 报考法语口译的同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平; 报考 *** 语口译的同等学力考生须达到阿语专业四级以上水平; (同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学 力,正常报考即可,无以上要求。) Ⅶ 考北外的高翻研究生,那里的研究生院住宿条件怎么样,有公费研究生吗 高翻很难来很难哪。。源。我们本校的都不太敢想。。。~~上外也不错吧。。上外的教学机制挺好的,老师都有相当多的实战经验,北外高翻的一些老师是毕业直接留校任教,经验有是有,但刚工作毕竟是比不上老手的。但北外高翻还是有蛮多牛气烘烘的教授。。都挺好的,加油。。。 Ⅷ 据说考北外的高翻学院是有年龄限制的,必须是30岁以下的,请问是真的吗 没有年龄限制,只要符合研究生报考的年龄要求就行,因为高翻对体力和精力要求很高,所以30一下可能要比30以上的有优势,我说的再学习上,只要对自己有信心,30也上也是没问题的,做好吃苦的准备。 Ⅸ 如何在一年半的时间里考上上外高翻院 您好,我的经历跟你相似,也是事业编制教师,后来考到上外高翻学口译,但版我考的不是会议口译(权内部俗称CI),是专业硕士口译方向(MI),毕业后单证。您说的ci是高强度培训型教学模式,毕业后不授予学历和学位,如果能顺利毕业的话,会获得欧盟授予的证书(非常无敌的证书)。至于放不放弃编制,您可与单位协商,高翻不管这些,上课必须去,课下要大量大量的练习,否则一年升二年的考试都过不了,而且第二年的期末考试不合格的话,那就任何证书都得不到(强度和压力之大,外人是不了解的)。如果您单位同意您这两年停薪留职的话,(据我所知,事业单位对在编不在岗很敏感)那就最好,否则只能选一。会议口译的上课和练习强度应该也不允许您在学校正常上班,铁定会影响。 Ⅹ 上海外国语大学的高翻学院有多难考 很难啊,没有高口,托福100+,专八优秀的水平想都别想,前述的是基本,然后就是什么全国世界级比赛的一等咯
基斯颠奴86
答:不能。根据《外交部外交人员任职条例》第十六条规定,外交人员必须具备良好的政治品德,无违法犯罪记录,有较强的职业道德和职业素养。而拥有前科的人,无法满足外交部外交人员任职条例的要求,因此不能当外交翻译。如果想要成为外交翻译,可以先考取外交翻译专业的学位,掌握外交翻译的基本知识和技能,并参加相关的考试,获得外交翻译资格证书。此外,还要注意自身的政治品德,保持良好的职业道德和职业素养,以确保自己能够满足外交部外交人员任职条例的要求。小贴士:外交翻译的工作非常艰苦,需要具备良好的政治品德、职业道德和职业素养,以及良好的语言能力和文化素养,才能胜任这项工作。
大胃王与王囡囡
外交部口译属于公务员编制,你得考取外交部公务员。不知道你学的啥语种,上海外国语大学有外交部小语种遴选资格,大二大三时外交部会提前进行遴选,被选上的大四送语言对口国家进修,毕业后直接进外交部。想当口译员,必须取得翻译口译等级证书,越高越好,在国考笔试过关后,口试、面试都会考查你的口译能力。英语和法语归属翻译司,其他语种一般归属于各地区业务司,翻译人员也得国内外轮换,所以,非特殊情况,进入外交部也不一定安排你到啥岗位
小梦不吃土
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。 翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。二、考试目的 设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。三、考试报名条件 该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。四、考试语种 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。五、考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。六、考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。七、考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。八、考试实施情况 翻译资格考试从2003年12月开始进行首次试点,在考试实施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。 2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1,600人上升到15,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96,000人次,累计合格人数已经超过14,300人次。 自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。九、证书登记和继续教育 根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。 中国翻译协会受中国外文局委托负责证书登记与继续教育工作的具体实施。中国翻译协会拟定了《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》和《关于组织全国翻译专业资格(水平)考试证书登记工作的通知》。作为对翻译专业人员实行规范的行业管理的一部分,这标志着我国翻译行业规范管理迈出新的步伐,此项工作已于2006年1月正式启动。十、考试在国内外的影响1、得到各方面肯定 翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,多次得到国家人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。人社部专技司领导多次说:“我们选外文局组织考试是选对了,外文局领导非常重视,组织工作出色,人社部满意,专家满意,社会认可。考试在国内和国外都产生了良好的影响,是目前国家职业资格考试中做得非常成功的项目之一”。2、专家队伍健全、稳定 截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七个语种的专家委员会已经全部建立。专家委员会调整、换届工作认真及时,2005年9月,第二届英语专家委员会换届完成,2007年7月,七个语种专家委员会顺利完成换届。随着考试规模和影响的不断扩大,相当一批高水平的专家教授参与考试工作。专家委员会成员有来自外文局、外交部、中联部、国际台、中央编译局、新华社、中科院等翻译、出版机构的专家,有来自北京外国语大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、广州外语外贸大学、北京语言文化大学、北京大学、清华大学、复旦大学等十几所国内高校的知名教授,其中不乏我前任驻外使节和一些部级、局级业务专家。3、国际国内多个认证机构主动寻求与我合作。 台湾、香港地区,日本、韩国、新加坡等有关机构与我局考试办建立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。法国驻华大使馆还派文化官员前往考场观摩,澳大利亚有关机构也致函表示关注。浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。4、与翻译专业硕士学位教育实现接轨 2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理有机结合起来,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。5、获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会 2004年底召开的中国翻译协会第五届全国理事会,对中国翻译协会章程做了重大修订,会上,审议并通过了《中国翻译协会章程(草案)》,新章程(草案)明确了未来中国译协作为学术性、行业性社会团体的性质,使中国译协的业务和职能范围在原来学术领域的基础上向行业领域扩展和延伸,译协的会员组成也从原有的翻译团体,扩展到从事翻译及与翻译工作相关的企事业单位和个人。 2005年,中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。其中普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验;专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。 中国翻译协会对个人会员入会条件的规范,说明全国翻译专业资格(水平)考试将会对翻译行业管理做出前所未有的贡献。
优质职业资格证问答知识库