catcat654321
一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译要是研究生。
国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
扩展资料:
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
参考资料:百度百科——同声传译
每天只睡4小时
经过专业院校的口译训练,不过不只是学历的问题,实力要强(关键是自己要练),学历+实力就OK 。就业吧反正有混的比较好的也有一般的,看个人能力和机遇的综合。有做in-house同传和free-lancer同传的,前者在企业全职,比较稳定,后者是自由职业,不太稳定,但自由度很高。 这几年对这个职业深入了解后发现其实都怪媒体炒得太热了,这个职业没那么高薪(一个月也最多接几场会议,旺季忙死,淡季没活儿干),压力不少(一场搞砸就别干了,这行业看口碑),想自由职业也不是那么容易的且无稳定感。不是凭着对翻译的热爱干不下来。虽然说同传的需求整体是在上升的,但其实每年一个大城市多出几个同传都是对市场的冲击,这几年到处有培训同传的,其实是误导人,同传真的是精英教育,你看上外会口的学费就知道了,所以对译员素质的要求是极高的。现在有大量参差不齐的译员涌入,笔译行业都这么乱了,同传以后会不会掉价我觉得很难说,但北京的交传据说已经饱和了,有些新手为了得到机会把价格压得很低也破坏了市场。我的建议是,爱翻译你就学同传(不爱的话坚持不下来的),不要轻信那些培训机构所说的高薪什么的,高薪还是学金融的什么去吧,同传现在还不错,但过个5年会不会饱和真的很难说(因为现在同传被各种媒体啊培训班啊炒得过头了,见个学员都说我要做同传啊,其实都是那些培训机构要赚钱罢了). 总之入行要谨慎!
霸气Annie姐
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是“联合国译员训练班”(现已改成高级翻译学院)。
它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。
扩展资料
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。
参考资料来源:百度百科-同声传译
优质职业资格证问答知识库