一点流殇
非英语专业,第一次准备三笔的是不是没有发言权? 我觉得如果下定决心要考的话,英语专业的同学如果从现在开始准备,时间肯定够。非英语专业的同学则需要根据自己的具体情况来定。最简便的检测方法就是找一份真题或模拟题自己测试一遍,就知道自己水平在哪,应该怎么提高了。 笔译综合,难度和六级考试相当,只是陌生词汇要多一些。 笔译实务,短时间内也是可以提高到应试水平(请注意,是应试),选择一本合适的教材,弄懂常用的重要技巧,将时政短语(汉译英通常是政府报告相关)和笔译考试词汇里的背熟,每天坚持做一篇长篇的翻译练习。坚持下来的话,一个月应该够了。 至于需要购买的书籍:首先是官方的教材,卢敏主编的,4本, 《英语笔译综合能力》,如果模拟题做得效果不错,建议不买; 《英语笔译实务》,非英语专业最好还是买; 《全真模拟试题及解析》,建议买,每隔一小段时间模拟考,看看自己有没有提高,提高了多少; 《英语笔译常用词语应试手册-二.三级通用》,建议买,并且把里面的词汇短语背熟。 其次是翻译技巧,我个人很喜欢武峰的《十二天突破英汉翻译》,这本书是看组里一个同学的经验贴时找到的,有人在他的帖子里回应说是在打广告,汗。在这之前我看了几本翻译理论的书,感觉都很枯燥,看不进去,因为它们都是从头开始讲,对于短时间内要应试的非英语专业学生来说不太适合。武峰这本书是针对考试的,重在练习和技巧,很适合考试准备。当然,也只能帮助达到应试水平,想进一步提高还是要啃专业理论。 最后是一些双语的政府报告材料,这个熟读甚至背下来,对于汉译英很重要。 大概这些,组里还有很多经验贴,你可以自己再找找更适合自己实际情况的意见和建议。
吃兔吃土
多做翻译实践,看看大纲要求。CATTI三笔考试题型1、综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。2、实务:一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)。综合能力:1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。2.单词:单词的重要性:“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”翻译思维的书籍推荐:A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》:这本书和第一本的翻译思维有不少差不多的,但是这本是汉语的,可以辅助第一本书的理解。这本书还有一个亮点就是指导大家学会使用各大工具和网站查证,尽量确保译文的准确。《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新的翻译练习进行讲解。大家可以通过练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。建议:如果时间很充裕的话,可以把《英语笔译实务》的配套练习全部做一遍。时间不是很够可以看一下《笔译常用词语运用手册》,上面的句子可以适当记忆。给大家分享通过CATTI三级笔译(三笔)的人这样练习的:说说我的三笔备考过程,因为底子较差而且又是初次接触翻译的原因,我的备考时间相对来说就比较长一点了,大概是从七月末的时候开始的吧。当时看了很多经验帖,推荐的资料也买了很多。大数据时代,资源的获得是相当简单的。然而真正学习吸收的又有多少,这就不得而知了。刚开始根本没有任何成效,便开始思考自己的方法是否正确。最后发现,是缺少一个引导自己学习的老师,很幸运遇到了Joy老师。当时老师的资料班已经开课近一个月了,由于期末考试一系列的事情没有跟上老师的进程。后来一点一点的追上,不得不说资料内容真的很丰富,内容讲解也很精细,会注重每个小词的用法以及翻译经验。一些很难处理的句子也显得通俗易懂了。每天总结的热词以及政府报告的重难点句真的为小白提供了很多便利,有些特殊的专有名词也会附有解释,更加便于理解记忆。后期的时候听了老师的视频课,发现自己需要学的东西还很多。视频学习中可以发现很多自己没有注意的小错误。也是在视频学习期间开始自己动手翻译,翻出来的内容可以说是不忍直视。尽管是这样,还是坚持到了考试前夕,这也算是备考中最大的收获了吧。综合主要就是考词汇,当时的我并没有太注意这一块。因为看到大部分没过的都是因为实务。所以整个心思都扑在实务上。这也是综合低分的原因吧。实务是比较注重语法的,这算是我的强项了。总的来说,今年的实务是比较简单的,平时的复习内容也很接近。大多数的帖子都推荐了书目,微博,公众号啥的,这个就仁者见仁智者见智了。下面总结了一下实务考试中自己的不足:1. 词汇储备不足,虽说可以查字典,但是很影响翻译的流畅度。2. 查字典速度慢,平时练习的时候大多采用电子字典,以至于速度不行。3. 平时上手次数不够,考试时有些慌乱。虽然擦线过,内心还是虚的。接下来的日子里要好好巩固自己的基础知识。坚持背单词,减少电子词典的使用率。继续跟着Joy老师学习,一点一点的弥补自己的不足。虽然低分依旧打算备战二笔。看过很多裸考的帖子,我想那是因为基础很扎实。很普通的我依旧相信天道酬勤。既然选择了,那就风雨兼程吧!
哼哼家的猫猫
2023年catti三级笔译考试时间内容如下:
2023年度CATTI 1-3级考试时间统一调整为11月4、5日,考试语种为:英、法、日、俄、德、西、阿、葡、朝/韩语,考试等级为:一、二、三级口笔译考试,同声传译考试(英)。
考生可以参加 CATTI 杯全国翻译大赛和 CATTI 国际版。CATTI 杯全国翻译大赛由全国翻译教指委和中国外文局翻译院主办,CATTI 中心实施。
是目前国内规模最大、认可度最高的翻译类赛事;CATTI 国际版难度略低于三级,适用于备考三级的人员和通过三级有一定难度的考生参加。
各级别考试难度无变化,考生可登陆全国翻译专业资格考试综合服务平台 查看考试大纲与样题。考试形式也不受本次调整影响,没有变化。
考生可以参加 CATTI杯全国翻译大赛和 CATTI国际版。CATTI杯全国翻译大赛由全国翻译教指委和中国外文局翻译院主办,CATTI中心实施,是目前国内规模最大。
认可度最高的翻译类赛事;CATTI国际版难度略低于三级,适用于备考三级的人员和通过三级有一定难度的考生参加。
刘德华特首
catti三级笔译一般需要准备三个月以上。考CATTI三级笔译(三笔)推荐的翻译书籍和备考的资料如下:词典:陆谷孙的《英汉大词典》,吴光华的《汉英大词典》,朗文高阶+ 外研社的汉英字典,语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
APP和公众号等电子资料推荐:英文期刊《经济学人》《纽约客》《时代周刊》,推荐用《扇贝单词》APP,公众号推荐CATTI考试资料与资讯,每天都会分享各种资料经验,各大政府报告公文的双英资料。
另外词汇量是一个重要因素,但不是决定性因素。CATTI三级大纲要求5000个以上词汇。笔译考试报名采取网上报名方式进行。报考者登录相关地方考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。
guoqingyi828
2021年CATTI考试计划尚未发布,您可以关注中国人事考试网,了解详细情况。现将2019年考试时间附后,供您参考。2019年的CATTI考试时间已经确定:上半年 6月15日、16日下半年 11月16日、17日
小琳仔仔
因人而异,看英语基础和翻译能力了。
CATTI即“翻译专业资格(水平)试”(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters—CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力。
更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
机器翻译取代人工翻译是大势所趋,但完全或者基本上取代,估计要30年以上时间,法律、文学、高难度专业性材料,机器翻译是很难做好的,至少现阶段这些内容的翻译质量与人工翻译质量无法相提并论。
李嘉图路
因人而异,看英语基础和翻译能力了。
CATTI(中国笔译鉴定考试)是适应社会主义市场经济和中国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业队伍建设,科学评价翻译专业人才水平和能力的考试,客观公正。
为更好地服务于我国对外开放和国际交流与合作,按照建立国家职业资格证书制度的精神,在全国范围内实施统一的、面向社会的、最权威的翻译职业资格(等级)证书制度,这是对口译或翻译参与者双语翻译能力和水平的认可。
机器翻译取代人工翻译是大势所趋,但完全或基本被取代,据估计,机器翻译要想在法律、文学和高难度的专业材料方面取得好成绩,需要30多年的时间,至少目前,这些内容的翻译质量还不能与人类翻译相媲美。
优质职业资格证问答知识库