• 回答数

    7

  • 浏览数

    289

快到腕里来
首页 > 职业资格证 > 翻译资格证考试笔记

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

卷毛咕咕

已采纳

可以先自学英语翻译方面的教材,然后考取CATTI2级的口笔译证书,基本上可以达到专业翻译的要求了。

CATTI二级笔译这个考试分综合能力和实务两门。对于综合能力,只需要买一本《英语备考词汇全攻略》(二级),再搭配一本《薄冰高级英语语法》,因为综合能力考察词汇和语法的分数占到70%。

实务方面,要买《全国翻译资格(水平)考试指定教材英语笔译实务2级》和《全国翻译资格(水平)考试指定教材配套训练英语笔译实务2级》,因为这个考试的难点在实务,大部分没过的人都是卡在实务上。

对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍。

多看书还要多看看新闻,有各种素材的双语新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对做翻译有用处。

翻译资格证考试笔记

281 评论(11)

飞云纵览

我于2012年5月份通过了英语三级笔译,根据个人经验,模拟题是官方出的一本比较权威的习题集,质量很高,和考试时遇到的题目相似度、难度系数和题型都比较吻合。推荐《英语备考词汇全攻略3级》和《张道真实用英语语法》,分别是词汇和语法方面的,这两项直接考察的部分就占到综合能力考试的70%,所以要反复认真研读。能够做到这两点,三级笔译的综合能力就差不多能过关了!实务方面,要买《全国翻译资格(水平)考试指定教材英语笔译实务3级》和《全国翻译资格(水平)考试指定教材配套训练英语笔译实务3级》,因为这个考试的难点在实务,大部分没过的人都是卡在实务上。在“京东商城”可以方便地购买到这些书籍,而且支持货到付款,第二天就能拿到书,非常放心和快捷。推荐一个网站——大家论坛,里面专门有CATTI这个版块,资料很全面。

135 评论(12)

米儿土土

这个肯定是不可以的,你自己想想也知道,在字典空白的地方抄上一些其他东西这不就是小抄嘛,虽然这个笔译考试可以允许你带字典参加考试,但不意味着你可以带小抄啊,这是违法的,我们国家刑法修正案九里边明确规定了考试作弊是违法的,严重的还要受到刑事惩罚。

换句话来说,笔译主要考的是翻译水平,翻译能力,所以注重的是怎么把一个句子能够翻译的准确,并且表达流畅,同时还要具有我们的语言特点,所以你就算抄东西,你要抄什么呢?抄译文,你觉得有用吗?所以你与其考虑怎么带这些东西,不如好好学习语法、积累词汇、弄懂句子的结构,这样要比你带那些东西有用的多。

324 评论(15)

淇淇爱添添

1、语法要扎实

如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。

如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。

2、丰富词汇量

因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。

应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。

3、备考翻译实务

翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

199 评论(12)

MIssMIss兔狗

不会检查字典,在上面记笔记当然不算做手脚。

CATTI与就业:

CATTI即翻译专业资格(水平)考试,是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

该证书是国家人事部颁发的,与职称直接挂钩的证书。也就是说考取对应等级后可以获得相应的职称,取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

词典:

陆谷孙的《英汉大词典》

吴光华的《汉英大词典》

朗文高阶+外研社的汉英字典

122 评论(13)

有饭无范儿

考过CATTI三级笔译(三笔)的人推荐的翻译书籍和备考的资料如下:1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》吴光华的《汉英大词典》朗文高阶+ 外研社的汉英字典2.语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,3.单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,高斋外刊双语精读雒金凤(Joy)的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介,政府工作报告,白皮书,十九大报告,政府工作报告,白皮书,十九大报告。5.英译汉:官方指定的教材,6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,关于CATTI三级笔译(三笔)备考资料:1. 三级笔译官方指定的教材——题海战术2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法3. 冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧5. 《刘毅10000》——增加词汇量6. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,高斋外刊双语精读雒金凤(Joy)的资料主要是练题型和积累翻译扣分细节,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介,政府工作报告,白皮书,十九大报告。

230 评论(12)

qq1138566105

CATTI 二级笔译实务考试应该集中训练和参考资料书学习,因为《实务》就是翻译实战,英译汉、汉译英都有,以三四百字的短文为主,题材多样,非专业翻译人员平时接触翻译实务比较少,经验不足,所以需要集中训练。

在使用参考书学习准备是可以用心听,用脑记,段落做30%笔记,70%脑记,这是一个练习之后才能很好地配合的过程。选择一些简单的书籍练习,《CATTI三级口译的教材》、《上海中级口译教程》、《MTI系列丛书》的基础口译都是比较好的参考资料书。

考生考试时须掐着表做题,主要计算查字典的速度和写字的速度,找准节奏,这样才不至于考试时慌张或者答不完题。

354 评论(15)

相关问答