wangbaoxin888
where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein谢尔·希尔弗斯坦《人行道的尽头》There is a place where the sidewalk endsAnd before the street begins,And there the grass grows soft and white,And there the sun burns crimson bright,And there the moon-bird rests from his flightTo cool in the peppermint wind.人行道的尽头,街市未至处,有一个地方。那里青草柔软洁净,那里阳光灿烂明丽,那里月亮鸟安静地栖息沐浴着薄荷味的风。Let us leave this place where the smoke blows blackAnd the dark street winds and bends.Past the pits where the asphalt flowers growWe shall walk with a walk that is measured and slow,And watch where the chalk-white arrows goTo the place where the sidewalk ends.让我们远离这黑烟弥漫街道弯曲阴暗的地方。越过长满沥青花的坑坑洼洼以从容悠闲的步调,顺着白粉笔画的箭头到那人行道的尽头。Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,And we'll go where the chalk-white arrows go,For the children, they mark, and the children, they knowThe place where the sidewalk ends.是的,我们将以从容悠闲的步调,顺着白粉笔画的箭头,孩子们,那是你们的白箭头,孩子们,你们知道那人行道的尽头。
我的太阳0001
个人表示~3楼那段注释不知所云~也许是我知识水平所限吧……恕我浅薄,实在不明白那段所谓的“某些词法正好造成巧合或迷茫的影响而产生偏译"对于提问者有什么作用我认为,好答案不一定非要字数多~先想想回答是不是能够解决问题吧……翻译区的回答者不要总是做这种“无谓的高端”吧小优浅鄙,未能与3楼共谋高远~嘿嘿
幸运吧2016
在西尔弗斯坦(Shel Silverstein)所著的《人行道的终结》中,有一个人行道终结的地方但在街道开始之前解释: Sidewalk Ends 大写表示书名或诗歌名,因为后面是 by Shel Silverstein 表示这首诗的作者是 Shel Silverstein ,我们知道人行道和街道的位置关系:通常人行道是指横在 street (街道)的某个交叉路口的 一条斑马横线道,理解词义于词义之间的正常逻辑关系非常有助于理解作者的意图和有助于译者的不会被英语语法,习惯用法,甚至某些词法正好造成巧合或迷茫的影响而产生偏译,误译或产生歧义等不良因素。And before the street begins 中我把And译成“但是”,就是根据词义之间的逻辑关系而活译的,当然也可译成“而且”,但为了更清晰的语言效果,宁可照顾逻辑上的合理性不可照顾词义上的一致性,这只限于翻译句子与句子之间的某种关系,。。另外:(那里青草柔软洁净那里阳光灿烂明丽,。。。。。。。。)只是楼上的 wangmumu1024 后面译文都特别的好(诗情画意)。(但是我对他译的提问者的前三句,即提问者的重点问题,认为译的有点偏译和漏译)
虾虾虾虾酱
"里"在英文常用Block,在西方视为一个街口到下一个街口叫一个Block, 多个街口也叫Block. 里也可以叫 zone, 有别于小区的sub-district。
优质英语培训问答知识库